Such a report would be published and disseminated through THE PEP Clearing House, with translation into Russian. |
Этот доклад будет опубликован и распространен с помощью Информационного центра ОПТОСОЗ и переведен на русский язык. |
International legislation is directly applicable in Latvia as of their date of entry into force. |
Международное законодательство имеет в Латвии прямое действие начиная с момента его вступления в силу. |
Moreover, the KvVM MoE has entered into co-operation agreements with other ministries to promote environmental awareness. |
Кроме того, МОСВР заключило соглашение о сотрудничестве с другими министерствами с целью оказания содействия экологической информированности. |
With adoption of these source categories a close correspondence can be brought into the PRTR system with activities that many of the parties already apply. |
Использование этих категорий источников позволяет обеспечить тесную увязку системы РВПЗ с видами деятельности, которые уже применяют многие Стороны. |
Continued progress necessitates greater funding for research into wood utilization and competitiveness in the EU and in North America. |
С тем чтобы прогресс был непрерывным, в ЕС и Северной Америке необходимо выделять больше средств на разработки в области использования древесины и повышения ее конкурентоспособности. |
The USA is currently looking into upgrading its door locks and door retention components regulation to provide more stringent requirements. |
США в настоящее время изучают возможность усовершенствования национальных правил, касающихся дверных замков и элементов крепления дверей, с тем чтобы выработать более строгие требования. |
The study will attempt to blend the various data into a synthesized picture and identify gaps. |
В исследовании будет сделана попытка объединить различные данные и создать с их помощью общую картину, а также выявить пробелы. |
Current legislation in Belarus has been brought into line with the above-mentioned provisions of the Constitution. |
Ныне действующее белорусское законодательство приведено в соответствие с указанными положениями Конституции Республики Беларусь. |
Last year marked the tenth anniversary since Ukraine acceded to the NPT and the START I Treaty entered into force. |
В прошлом году исполнилась 10-я годовщина с тех пор, как Украина присоединилась к ДНЯО и вступил в силу Договор СНВ1. |
Mercury is highly volatile and therefore almost completely passes into the flue-gas stream during combustion processes. |
Ртуть обладает высокой летучестью и, следовательно, в процессе сгорания может практически полностью удаляться с потоком отходящих газов. |
It is necessary to find a political compromise taking into account the national interests of all States concerned. |
Необходимо найти политический компромисс с учетом национальных интересов всех соответствующих государств. |
They also adopted a resolution on the Middle East aimed at turning the region into a zone free of nuclear weapons. |
Они также приняли резолюцию по Ближнему Востоку, с тем чтобы превратить его в зону, свободную от ядерного оружия. |
We support the initiative of holding a conference of States parties with a view to promoting its entry into force. |
Мы поддерживаем инициативу по проведению Конференции государств-участников, с тем чтобы содействовать его вступлению в силу. |
We urge the Conference to put renewed energy into overcoming the obstacles to achieving a resumption of negotiations on an FMCT. |
Мы настоятельно призываем Конференцию с возобновленной энергией заняться преодолением препятствий к возобновлению переговоров по ДЗПРМ. |
The Labour Code, which entered into force on 1 July 1999, strengthens this policy through the appropriate legal regulations. |
Трудовой Кодекс, вступивший в силу с 1 июля 1999 года, закрепляет эту политику путем соответствующих правовых норм. |
The third module emphasized aspects related to women's rights and women's integration into Brazilian society. |
В рамках третьего модуля основной акцент был сделан на аспекты, связанные с правами женщин и их интеграцией в жизнь бразильского общества. |
The Convention was fully incorporated into Cape Verdean domestic law, without conflict with any constitutional norm. |
Данная Конвенция была полностью воспринята внутренним юридическим порядком Кабо-Верде, причем никаких коллизий ее положений с какими-либо конституционными нормами не возникло. |
Transformation of passive unemployment policies (cash benefits) into active policies for unemployed men and women. |
Преобразование пассивных мер по борьбе с безработицей (денежное пособие) в активные стратегии в отношении безработных как мужчин, так и женщин. |
The report further looked into national and international mechanisms against corruption. |
В докладе рассматриваются также национальные и международные механизмы борьбы с коррупцией. |
She agreed with Ms. Chung about looking into the root causes of terrorism. |
Она согласна с г-жой Чун в том, что касается необходимости изучения коренных причин терроризма. |
The practical constraints the arrangement places on the experts with regard to consultation and coordination also need to be taken into account. |
Необходимо также учитывать практические ограничения в области согласования и координирования, с которыми вынуждены считаться эксперты. |
The notion of "due regard" means that proper weight should be given to the interests of the minorities, all factors taken into account. |
Понятие "должный учет" предполагает придание надлежащего значения интересам меньшинств с учетом всей совокупности факторов. |
National legislation concerning persons belonging to minorities should be brought into line with international standards. |
Привести национальное законодательство в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, в соответствие с международными нормами. |
However, resources do not automatically translate into improvements in the situation of the chronically disadvantaged and marginalized. |
Вместе с тем наличие ресурсов не ведет к автоматическому улучшению положения хронически обездоленных и маргинализированных людей. |
It also provided legal advice on the possibility of entering into negotiations with the illegal armed groups within the framework of international humanitarian principles. |
Оно также консультировало по юридическим аспектам возможного начала переговоров с незаконными вооруженными группировками в рамках международных гуманитарных принципов. |