| She would like to hear about steps being taken to bring legislation into compliance with the Convention. | Она хотела бы услышать о мерах, принимаемых с целью приведения законодательства в соответствие с Конвенцией. |
| On the one hand, it does not call into question established understandings of the conditions for State responsibility. | С одной стороны, в ней не ставятся под сомнение устоявшиеся понимания условий ответственности государств. |
| Let me emphasize that this support should be long-term, taking into account the needs of each specific situation. | Хочу подчеркнуть, что эта поддержка должна осуществляться на долгосрочной основе с учетом потребностей, обусловленных конкретной ситуацией. |
| An assessment of the progress in translating these pledges into practice will require a report by the Secretary-General with inputs from the Member States. | Оценка прогресса в деле претворения в жизнь этих обязательств потребует подготовки доклада Генерального секретаря с учетом предложений государств-членов. |
| Every effort must be made to cooperate closely with representatives of the Territories and to ensure that their views were taken into account. | Следует приложить все усилия для работы в тесной консультации с представителями территорий и обеспечения учета их мнений. |
| "Operation Protect" consists of all security services in South Africa and its main aim is investigations into international terrorism. | В «Операции «Защита» участвуют все службы безопасности Южной Африки, а ее главной целью является проведение расследований, связанных с международным терроризмом. |
| Those emerging demands were closely related to the work of budgeting and must be taken fully into account. | Эти новые требования тесно взаимосвязаны с работой по составлению бюджета, и их необходимо в полной мере учитывать. |
| Starting in June 2002, WTO members engaged in the process of making bilateral requests for access into their trading partners' markets. | С июня 2002 года члены ВТО приступили к процессу направления двусторонних запросов в отношении доступа на рынки своих торговых партнеров. |
| He promised to look into the matter so as to avoid similar situations in the future. | Он пообещал рассмотреть этот вопрос с тем, чтобы избежать возникновения подобных ситуаций в будущем. |
| This work benefited from - and made an input into - regional seminars undertaken with the WTO secretariat. | Этой работе способствовали и внесли в нее свой вклад региональные семинары, проведенные с помощью секретариата ВТО. |
| Policies in key sectors - mining, tourism and agriculture - should be fine-tuned and brought into line with investors' requirements. | Политика в таких ключевых отраслях, как горнодобывающая промышленность, туризм и сельское хозяйство, нуждается в уточнении и в приведении в соответствие с требованиями инвесторов. |
| Following the demise of the cartels studied, cartel participants entered into joint ventures with one another and with firms based in developing countries. | После закрытия изученных картелей их участники объединялись в совместные предприятия один с другим или с фирмами, расположенными в развивающихся странах. |
| Since May 2000, investigations had been proceeding into the 183 extrajudicial executions mentioned in question 10. | С мая 2000 года ведется расследование по 183 актам внесудебных казней, о которых говорится в вопросе 10. |
| Spain has entered into a number of bilateral agreements on organized crime which cover many different manifestations of such crime. | Испания заключила различные двусторонние соглашения о борьбе с организованной преступностью, которыми охватываются ее различные проявления. |
| The figures in table 2 also point to difficulties that developing countries have in transforming R&D-related spending into commercially oriented products. | Данные, приведенные в таблице 2, указывают также на трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в трансформировании расходов на НИОКР в коммерческую продукцию. |
| Most supervisors agreed that the participants had been largely integrated into the organizational structure and political strategy of the Departments concerned. | Большинство руководителей согласились с тем, что слушатели в основном интегрировались в организационную структуру и политическую стратегию соответствующих ведомств. |
| If these requirements are needed they should be rationalised on the basis of Division and Compatibility Group and integrated into 4.1.5. | Если эти требования нужны, их следует рационализировать с учетом подкласса и группы совместимости и включить в раздел 4.1.5. |
| She welcomed the quarterly reviews of IMDIS and the Department's efforts to incorporate it into its evaluation of programme performance. | Она приветствует проведение ежеквартальных обзоров функционирования ИМДИС и с удовлетворением отмечает усилия Департамента по обеспечению использования этой системы в рамках проводимых им оценок исполнения программ. |
| The organization of work is then prepared taking such information into account. | После этого с учетом такой информации готовится документ, посвященный организации работы. |
| Under the existing rules to counter money-laundering, financial institutions and non-financial institutions have a duty to inquire into and report suspicious transactions. | В соответствии с действующими правилами, направленными на борьбу с отмыванием денег, финансовые и нефинансовые учреждения обязаны проводить проверку подозрительных операций и сообщать о них. |
| It is now primarily a matter of mustering the necessary political will at the international and national levels to translate this into reality. | Главное сейчас - это мобилизовать необходимую политическую волю на международном и национальном уровнях, с тем чтобы реализовать это на практике. |
| Only the Constitutional Court, which regularly heard claims of violations of rights under international treaties, automatically took them into account. | Только Конституционный суд, который регулярно заслушивает жалобы о нарушении прав в соответствии с международными договорами, автоматически принимает их во внимание. |
| The delay in its entry into force had indeed been the result of problems surrounding the definition of mercenaries, which was clearly inadequate. | Задержки с ее вступлением в силу были действительно обусловлены проблемами, связанными с определением наемников, которое несомненно не является адекватным. |
| International Contractors-Egypt entered into the sub-contract with International Contractors-Kuwait on 16 May 1990. | "Интернэшнл контрэкторс-Иджипт" заключила договор субподряда с "Интернэшнл контрэкторс-Кувейт" 16 мая 1990 года. |
| National Engineering entered into a contract with the Ministry of Irrigation dated 17 June 1981. | 17 июня 1981 года "Нэшнл инжиниринг" заключила контракт с министерством ирригации. |