She would like to hear about steps being taken to bring legislation into compliance with the Convention. |
Она хотела бы услышать о мерах, принимаемых с целью приведения законодательства в соответствие с Конвенцией. |
On the one hand, it does not call into question established understandings of the conditions for State responsibility. |
С одной стороны, в ней не ставятся под сомнение устоявшиеся понимания условий ответственности государств. |
Let me emphasize that this support should be long-term, taking into account the needs of each specific situation. |
Хочу подчеркнуть, что эта поддержка должна осуществляться на долгосрочной основе с учетом потребностей, обусловленных конкретной ситуацией. |
An assessment of the progress in translating these pledges into practice will require a report by the Secretary-General with inputs from the Member States. |
Оценка прогресса в деле претворения в жизнь этих обязательств потребует подготовки доклада Генерального секретаря с учетом предложений государств-членов. |
Every effort must be made to cooperate closely with representatives of the Territories and to ensure that their views were taken into account. |
Следует приложить все усилия для работы в тесной консультации с представителями территорий и обеспечения учета их мнений. |
"Operation Protect" consists of all security services in South Africa and its main aim is investigations into international terrorism. |
В «Операции «Защита» участвуют все службы безопасности Южной Африки, а ее главной целью является проведение расследований, связанных с международным терроризмом. |
Those emerging demands were closely related to the work of budgeting and must be taken fully into account. |
Эти новые требования тесно взаимосвязаны с работой по составлению бюджета, и их необходимо в полной мере учитывать. |
Starting in June 2002, WTO members engaged in the process of making bilateral requests for access into their trading partners' markets. |
С июня 2002 года члены ВТО приступили к процессу направления двусторонних запросов в отношении доступа на рынки своих торговых партнеров. |
He promised to look into the matter so as to avoid similar situations in the future. |
Он пообещал рассмотреть этот вопрос с тем, чтобы избежать возникновения подобных ситуаций в будущем. |
This work benefited from - and made an input into - regional seminars undertaken with the WTO secretariat. |
Этой работе способствовали и внесли в нее свой вклад региональные семинары, проведенные с помощью секретариата ВТО. |
Policies in key sectors - mining, tourism and agriculture - should be fine-tuned and brought into line with investors' requirements. |
Политика в таких ключевых отраслях, как горнодобывающая промышленность, туризм и сельское хозяйство, нуждается в уточнении и в приведении в соответствие с требованиями инвесторов. |
Following the demise of the cartels studied, cartel participants entered into joint ventures with one another and with firms based in developing countries. |
После закрытия изученных картелей их участники объединялись в совместные предприятия один с другим или с фирмами, расположенными в развивающихся странах. |
Since May 2000, investigations had been proceeding into the 183 extrajudicial executions mentioned in question 10. |
С мая 2000 года ведется расследование по 183 актам внесудебных казней, о которых говорится в вопросе 10. |
Spain has entered into a number of bilateral agreements on organized crime which cover many different manifestations of such crime. |
Испания заключила различные двусторонние соглашения о борьбе с организованной преступностью, которыми охватываются ее различные проявления. |
The figures in table 2 also point to difficulties that developing countries have in transforming R&D-related spending into commercially oriented products. |
Данные, приведенные в таблице 2, указывают также на трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в трансформировании расходов на НИОКР в коммерческую продукцию. |
Most supervisors agreed that the participants had been largely integrated into the organizational structure and political strategy of the Departments concerned. |
Большинство руководителей согласились с тем, что слушатели в основном интегрировались в организационную структуру и политическую стратегию соответствующих ведомств. |
If these requirements are needed they should be rationalised on the basis of Division and Compatibility Group and integrated into 4.1.5. |
Если эти требования нужны, их следует рационализировать с учетом подкласса и группы совместимости и включить в раздел 4.1.5. |
She welcomed the quarterly reviews of IMDIS and the Department's efforts to incorporate it into its evaluation of programme performance. |
Она приветствует проведение ежеквартальных обзоров функционирования ИМДИС и с удовлетворением отмечает усилия Департамента по обеспечению использования этой системы в рамках проводимых им оценок исполнения программ. |
The organization of work is then prepared taking such information into account. |
После этого с учетом такой информации готовится документ, посвященный организации работы. |
Under the existing rules to counter money-laundering, financial institutions and non-financial institutions have a duty to inquire into and report suspicious transactions. |
В соответствии с действующими правилами, направленными на борьбу с отмыванием денег, финансовые и нефинансовые учреждения обязаны проводить проверку подозрительных операций и сообщать о них. |
It is now primarily a matter of mustering the necessary political will at the international and national levels to translate this into reality. |
Главное сейчас - это мобилизовать необходимую политическую волю на международном и национальном уровнях, с тем чтобы реализовать это на практике. |
Only the Constitutional Court, which regularly heard claims of violations of rights under international treaties, automatically took them into account. |
Только Конституционный суд, который регулярно заслушивает жалобы о нарушении прав в соответствии с международными договорами, автоматически принимает их во внимание. |
The delay in its entry into force had indeed been the result of problems surrounding the definition of mercenaries, which was clearly inadequate. |
Задержки с ее вступлением в силу были действительно обусловлены проблемами, связанными с определением наемников, которое несомненно не является адекватным. |
International Contractors-Egypt entered into the sub-contract with International Contractors-Kuwait on 16 May 1990. |
"Интернэшнл контрэкторс-Иджипт" заключила договор субподряда с "Интернэшнл контрэкторс-Кувейт" 16 мая 1990 года. |
National Engineering entered into a contract with the Ministry of Irrigation dated 17 June 1981. |
17 июня 1981 года "Нэшнл инжиниринг" заключила контракт с министерством ирригации. |