Since 2002 an inter-ministerial project has been put into practice. |
С 2002 года осуществляется межминистерский проект, направленный на преодоление существующих проблем. |
OICA was requested to prepare a working document taking into account the two proposals mentioned in paragraph 9 above. |
МОПАП было предложено подготовить рабочий документ с учетом обоих предложений, упомянутых в пункте 9 выше. |
Environmentally sound management of metals will take all of these factors into account. |
Экологически безопасное обращение с металлами требует учета всех этих факторов. |
The Convention definition considers the hazardous characteristics of wastes without taking into account the treatment the wastes will undergo. |
Используемое в Конвенции определение основано на опасных свойствах отходов, без учета того, каким будет обращение с этими отходами. |
The Advisory Committee requested additional information as to the resources related to information technology, taking into account the downsizing exercise. |
Консультативный комитет запросил дополнительную информацию о ресурсах, связанных с информационной технологией, принимая во внимание сокращение штатов. |
Conversion of 64 individual contractors into 64 national posts (fixed-term contracts under the 100 series of the Staff Rules). |
Зачисление в штат 64 индивидуальных подрядчиков и создание для них 64 должностей национального персонала (срочные контракты в соответствии с серией 100 Правил о персонале). |
integrating civil dimensions into military planning and joint training; |
учет взаимодействия с гражданскими лицами в процессе военного планирования и совместной подготовки; |
Related training materials will be developed and updated, taking into account gender-specific material. |
Будут разрабатываться и обновляться соответствующие учебные материалы с учетом материалов, посвященных гендерным аспектам. |
The Bahamas acknowledges, with optimism, the growing momentum to introduce balance and evenness into the processes that govern several international institutions. |
Багамские Острова с оптимизмом отмечают активизацию усилий по обеспечению равновесия и сбалансированности процессов, которые определяют работу ряда международных учреждений. |
For virtually all projects, UNOPS earns and collects its fees only upon entering into contractual obligations with providers of goods or services. |
ЮНОПС обеспечивает поступления, взимает платежи фактически по всем проектам только после заключения договоров с компаниями, торгующими товарами или услугами. |
Together with argon, wastes are injected directly into the plasma arc. |
Отходы вместе с аргоном впрыскиваются непосредственно в плазменную дугу. |
Any comments provided by Governments will then be incorporated into the revised draft for finalization. |
Любые замечания, предложенные правительствами, будут отражены в пересмотренном проекте с целью подготовки окончательного варианта. |
The mManual will then be revised and finalized taking into account input to be received from the last three regional workshops. |
Затем руководство будет пересмотрено и окончательно подготовлено с учетом материалов, которые будут получены по итогам работы последних трех региональных практикумов. |
UNEP is engaged in discussions with several other donor Governments that are considering entering into long-term partnership agreements with UNEP. |
ЮНЕП в настоящее время ведет переговоры с рядом других стран-доноров, которые хотели бы заключить соглашения о долгосрочном партнерстве с ЮНЕП. |
The High Commissioner is also tasked with entering into dialogue with Governments and suggesting ways of overcoming obstacles to the realization of human rights. |
На Верховного комиссара также возложена задача налаживания диалога с правительствами и вынесения предложений о путях преодоления препятствий реализации прав человека. |
Also, we will continue to work with the humanitarian community to integrate human rights into their work and programmes. |
Мы также будет продолжать взаимодействовать с сообществом гуманитарных организаций, с тем чтобы они включали в свою работу и программы вопросы прав человека. |
Since November 2003, child soldiers have been integrated into the national general disarmament and demobilization Joint Operations Plan. |
С ноября 2003 года дети-солдаты охвачены национальным планом совместных действий по общему разоружению и демобилизации. |
A certificate formalizing the release of children came into effect in May 2004. |
В мае 2004 года стал применяться сертификат об официальном увольнении детей с военной службы. |
The Prosecutor-General of the Russian Federation is conducting an official investigation into the hostage-taking tragedy in Beslan. |
Генеральный прокурор Российской Федерации проводит официальное расследование трагедии, связанной с захватом заложников, которая произошла в Беслане. |
Children and armed conflict concerns could be systematically integrated into the tasks and capacities of human rights field officers. |
Проблемы, связанные с положением детей и вооруженными конфликтами, можно бы было систематически включать в круг задач и функции полевых сотрудников по правам человека. |
The impact of such initiatives upon retention of high-quality international staff for extended periods was factored into the external consultants' analyses. |
В ходе своего анализа внешние консультанты учитывали последствия таких инициатив с точки зрения удержания на службе высококвалифицированного международного персонала в течение длительных периодов времени. |
This Act extends to any foreign country that has an arrangement or has entered into a reciprocal agreement on assistance in criminal matters with Fiji. |
Действие этого закона распространяется на любое иностранное государство, у которого имеется договоренность с Фиджи или которое подписало с ней взаимное соглашение об оказании помощи в уголовных вопросах. |
This brings the Act into line with international arms control practices such as the Wassenaar Arrangement. |
Это приводит данный Закон в соответствие с международной практикой по контролю над вооружениями, например с Вассенаарскими договоренностями. |
The Convention entered into force pursuant to its Article 19, paragraph 1 on 8 February 1987. |
Конвенция вступила в силу 8 февраля 1987 года в соответствии с пунктом 1 ее статьи 19. |
Norway has entered into a dialogue with the OPCW with a view to identifying further projects for possible joint implementation. |
В настоящее время Норвегия обсуждает с ОЗХО возможности совместного осуществления и других проектов. |