| Since 2002 an inter-ministerial project has been put into practice. | С 2002 года осуществляется межминистерский проект, направленный на преодоление существующих проблем. |
| OICA was requested to prepare a working document taking into account the two proposals mentioned in paragraph 9 above. | МОПАП было предложено подготовить рабочий документ с учетом обоих предложений, упомянутых в пункте 9 выше. |
| Environmentally sound management of metals will take all of these factors into account. | Экологически безопасное обращение с металлами требует учета всех этих факторов. |
| The Convention definition considers the hazardous characteristics of wastes without taking into account the treatment the wastes will undergo. | Используемое в Конвенции определение основано на опасных свойствах отходов, без учета того, каким будет обращение с этими отходами. |
| The Advisory Committee requested additional information as to the resources related to information technology, taking into account the downsizing exercise. | Консультативный комитет запросил дополнительную информацию о ресурсах, связанных с информационной технологией, принимая во внимание сокращение штатов. |
| Conversion of 64 individual contractors into 64 national posts (fixed-term contracts under the 100 series of the Staff Rules). | Зачисление в штат 64 индивидуальных подрядчиков и создание для них 64 должностей национального персонала (срочные контракты в соответствии с серией 100 Правил о персонале). |
| integrating civil dimensions into military planning and joint training; | учет взаимодействия с гражданскими лицами в процессе военного планирования и совместной подготовки; |
| Related training materials will be developed and updated, taking into account gender-specific material. | Будут разрабатываться и обновляться соответствующие учебные материалы с учетом материалов, посвященных гендерным аспектам. |
| The Bahamas acknowledges, with optimism, the growing momentum to introduce balance and evenness into the processes that govern several international institutions. | Багамские Острова с оптимизмом отмечают активизацию усилий по обеспечению равновесия и сбалансированности процессов, которые определяют работу ряда международных учреждений. |
| For virtually all projects, UNOPS earns and collects its fees only upon entering into contractual obligations with providers of goods or services. | ЮНОПС обеспечивает поступления, взимает платежи фактически по всем проектам только после заключения договоров с компаниями, торгующими товарами или услугами. |
| Together with argon, wastes are injected directly into the plasma arc. | Отходы вместе с аргоном впрыскиваются непосредственно в плазменную дугу. |
| Any comments provided by Governments will then be incorporated into the revised draft for finalization. | Любые замечания, предложенные правительствами, будут отражены в пересмотренном проекте с целью подготовки окончательного варианта. |
| The mManual will then be revised and finalized taking into account input to be received from the last three regional workshops. | Затем руководство будет пересмотрено и окончательно подготовлено с учетом материалов, которые будут получены по итогам работы последних трех региональных практикумов. |
| UNEP is engaged in discussions with several other donor Governments that are considering entering into long-term partnership agreements with UNEP. | ЮНЕП в настоящее время ведет переговоры с рядом других стран-доноров, которые хотели бы заключить соглашения о долгосрочном партнерстве с ЮНЕП. |
| The High Commissioner is also tasked with entering into dialogue with Governments and suggesting ways of overcoming obstacles to the realization of human rights. | На Верховного комиссара также возложена задача налаживания диалога с правительствами и вынесения предложений о путях преодоления препятствий реализации прав человека. |
| Also, we will continue to work with the humanitarian community to integrate human rights into their work and programmes. | Мы также будет продолжать взаимодействовать с сообществом гуманитарных организаций, с тем чтобы они включали в свою работу и программы вопросы прав человека. |
| Since November 2003, child soldiers have been integrated into the national general disarmament and demobilization Joint Operations Plan. | С ноября 2003 года дети-солдаты охвачены национальным планом совместных действий по общему разоружению и демобилизации. |
| A certificate formalizing the release of children came into effect in May 2004. | В мае 2004 года стал применяться сертификат об официальном увольнении детей с военной службы. |
| The Prosecutor-General of the Russian Federation is conducting an official investigation into the hostage-taking tragedy in Beslan. | Генеральный прокурор Российской Федерации проводит официальное расследование трагедии, связанной с захватом заложников, которая произошла в Беслане. |
| Children and armed conflict concerns could be systematically integrated into the tasks and capacities of human rights field officers. | Проблемы, связанные с положением детей и вооруженными конфликтами, можно бы было систематически включать в круг задач и функции полевых сотрудников по правам человека. |
| The impact of such initiatives upon retention of high-quality international staff for extended periods was factored into the external consultants' analyses. | В ходе своего анализа внешние консультанты учитывали последствия таких инициатив с точки зрения удержания на службе высококвалифицированного международного персонала в течение длительных периодов времени. |
| This Act extends to any foreign country that has an arrangement or has entered into a reciprocal agreement on assistance in criminal matters with Fiji. | Действие этого закона распространяется на любое иностранное государство, у которого имеется договоренность с Фиджи или которое подписало с ней взаимное соглашение об оказании помощи в уголовных вопросах. |
| This brings the Act into line with international arms control practices such as the Wassenaar Arrangement. | Это приводит данный Закон в соответствие с международной практикой по контролю над вооружениями, например с Вассенаарскими договоренностями. |
| The Convention entered into force pursuant to its Article 19, paragraph 1 on 8 February 1987. | Конвенция вступила в силу 8 февраля 1987 года в соответствии с пунктом 1 ее статьи 19. |
| Norway has entered into a dialogue with the OPCW with a view to identifying further projects for possible joint implementation. | В настоящее время Норвегия обсуждает с ОЗХО возможности совместного осуществления и других проектов. |