| She therefore urged the Government to renew its focus to release and reintegrate child soldiers back into society. | Поэтому оратор настоятельно призывает правительство страны вновь сосредоточиться на проблеме, связанной с освобождением и социальной реинтеграцией детей-солдат. |
| It had transposed the Protocol into national law and had laid the foundation for international cooperation to counter human trafficking. | Она интегрировала этот Протокол в национальное законодательство и заложила основу для международного сотрудничества в деле борьбы с торговлей людьми. |
| The international community must go beyond ad hoc and isolated approaches to increase the participation of women in peacekeeping operations and integrate them into leadership positions. | Международное сообщество должно выйти за рамки специальных и изолированных подходов, с тем чтобы расширить участие женщин в операциях по поддержанию мира и интегрировать их в руководящие структуры. |
| Building national capacity, taking into account local contexts and needs, should be a core mandate of missions. | Среди основных мандатов миссии должно быть создание национального потенциала, с учетом местных условий и потребностей. |
| The remaining 17 Non-Self-Governing Territories must be decolonized, taking into account the specificity of each case. | Оставшиеся 17 несамоуправляющихся территорий должны быть деколонизированы с учетом особенностей каждого конкретного случая. |
| Its revitalization, with the aim of turning it into a functional institution once more, should therefore remain a primary objective. | И поэтому приоритетной задачей должна оставаться ее активизация, с тем чтобы она вновь стала функциональным учреждением. |
| Disposition will be subject to IAEA monitoring and will transform the material into forms that cannot be used for nuclear weapons. | Удаление будет сопряжено с мониторингом МАГАТЭ и с трансформацией материала в формы, которые не могут быть использованы для ядерного оружия. |
| Effectiveness and cost considerations should be taken into account when deciding which body will be tasked with verification. | Вопрос об органе, на который будут возложены задачи проверки, следует трактовать с учетом параметров эффективности и издержек. |
| Congress has considered a number of initiatives for the incorporation of international crimes into Mexican criminal law. | Конгресс Союза изучил ряд предложений по квалификации в национальном уголовном законодательстве преступлений, признаваемых таковыми в соответствии с международным правом. |
| However, she was not provided with an interpreter to translate the affidavit from Filipino into English. | Но ей не был предоставлен переводчик для перевода протокола с языка филипино на английский язык. |
| The Government added, however, that it would work progressively towards ensuring that national legislation was brought into line with the Convention. | В то же время правительство добавило, что оно будет последовательно заниматься приведением национального законодательства в соответствие с Конвенцией. |
| Each entity then prepared a report on the articles of the Convention taking into account the concluding observations. | Затем каждая организация подготовила доклад по статьям Конвенции с учетом заключительных замечаний. |
| The national army collapsed upon Seleka's entry into Bangui. | С вступлением формирований «Селеки» в Банги национальная армия распалась. |
| Measures taken to integrate inter-sectional discrimination, faced by ethnic minority women, into the legal and policy framework. | Меры, принятые для включения в правовые и политические рамки межотраслевой дискриминации, с которой сталкиваются женщины из этнических меньшинств. |
| Investigations were initiated into 11 of those incidents, involving 37 victims. | Расследования были начаты по 11 инцидентам с 37 потерпевшими. |
| The only option that was accepted during these talks concerning the future of such elements is demobilization, followed by reintegration into society. | Единственным вариантом, согласованным в ходе этих переговоров применительно к будущему таких элементов, является демобилизация с последующей социальной реинтеграцией. |
| Such information could assist in monitoring points of entry into Liberia and differentiating between legal and possibly illicit shipments of arms and related materiel. | Такая информация может способствовать контролю над пунктами въезда в Либерию и проведению различия между законными и, возможно, незаконными поставками оружия и связанных с ним материальных средств. |
| Concurrently, scores of M23 combatants also fled into Rwanda and Uganda, bringing with them women and children. | Наряду с этим множество комбатантов «М23» вместе с женами и детьми также бежали в Руанду и Уганду. |
| Since the beginning of 2012, flows of Libyan weapons into Egypt appear to have increased significantly. | Судя по имеющимся данным, с начала 2012 года приток ливийского оружия в Египет существенно увеличился. |
| However, it is of vital importance to have immigrants integrate into the society as fast as possible and to avoid isolation. | Вместе с тем жизненно важно обеспечить скорейшую социальную интеграцию иммигрантов и не допускать их изоляции. |
| Nigeria praised the translation into local languages of human rights instruments. | Делегация Нигерии с удовлетворением отметила перевод на местные языки договоров по правам человека. |
| OHCHR consistently called on the relevant ministries and the Parliament to publicly release draft laws and to integrate consultations with stakeholders into the law-making process. | УВКПЧ неустанно призывало соответствующие министерства и парламент обнародовать законопроекты и включить в законотворческий процесс консультации с заинтересованными сторонами. |
| The new goals must be universally applicable while taking into account different national realities. | Новые цели должны иметь универсальное применение, но с учетом различий национальных реалий. |
| National legislation should be brought into line with the State's international obligations with regard to the universal and unimpeded right to education. | Необходимо привести внутреннее законодательство в соответствие с международными обязательствами государства в области обеспечения всеобщего и беспрепятственного права на образование. |
| Ms. Ditchburn called for more research into mechanisms and successful strategies for addressing the practice. | Г-жа Дитчберн призвала уделять больше внимания механизмам и успешным стратегиям борьбы с этой практикой. |