She therefore urged the Government to renew its focus to release and reintegrate child soldiers back into society. |
Поэтому оратор настоятельно призывает правительство страны вновь сосредоточиться на проблеме, связанной с освобождением и социальной реинтеграцией детей-солдат. |
It had transposed the Protocol into national law and had laid the foundation for international cooperation to counter human trafficking. |
Она интегрировала этот Протокол в национальное законодательство и заложила основу для международного сотрудничества в деле борьбы с торговлей людьми. |
The international community must go beyond ad hoc and isolated approaches to increase the participation of women in peacekeeping operations and integrate them into leadership positions. |
Международное сообщество должно выйти за рамки специальных и изолированных подходов, с тем чтобы расширить участие женщин в операциях по поддержанию мира и интегрировать их в руководящие структуры. |
Building national capacity, taking into account local contexts and needs, should be a core mandate of missions. |
Среди основных мандатов миссии должно быть создание национального потенциала, с учетом местных условий и потребностей. |
The remaining 17 Non-Self-Governing Territories must be decolonized, taking into account the specificity of each case. |
Оставшиеся 17 несамоуправляющихся территорий должны быть деколонизированы с учетом особенностей каждого конкретного случая. |
Its revitalization, with the aim of turning it into a functional institution once more, should therefore remain a primary objective. |
И поэтому приоритетной задачей должна оставаться ее активизация, с тем чтобы она вновь стала функциональным учреждением. |
Disposition will be subject to IAEA monitoring and will transform the material into forms that cannot be used for nuclear weapons. |
Удаление будет сопряжено с мониторингом МАГАТЭ и с трансформацией материала в формы, которые не могут быть использованы для ядерного оружия. |
Effectiveness and cost considerations should be taken into account when deciding which body will be tasked with verification. |
Вопрос об органе, на который будут возложены задачи проверки, следует трактовать с учетом параметров эффективности и издержек. |
Congress has considered a number of initiatives for the incorporation of international crimes into Mexican criminal law. |
Конгресс Союза изучил ряд предложений по квалификации в национальном уголовном законодательстве преступлений, признаваемых таковыми в соответствии с международным правом. |
However, she was not provided with an interpreter to translate the affidavit from Filipino into English. |
Но ей не был предоставлен переводчик для перевода протокола с языка филипино на английский язык. |
The Government added, however, that it would work progressively towards ensuring that national legislation was brought into line with the Convention. |
В то же время правительство добавило, что оно будет последовательно заниматься приведением национального законодательства в соответствие с Конвенцией. |
Each entity then prepared a report on the articles of the Convention taking into account the concluding observations. |
Затем каждая организация подготовила доклад по статьям Конвенции с учетом заключительных замечаний. |
The national army collapsed upon Seleka's entry into Bangui. |
С вступлением формирований «Селеки» в Банги национальная армия распалась. |
Measures taken to integrate inter-sectional discrimination, faced by ethnic minority women, into the legal and policy framework. |
Меры, принятые для включения в правовые и политические рамки межотраслевой дискриминации, с которой сталкиваются женщины из этнических меньшинств. |
Investigations were initiated into 11 of those incidents, involving 37 victims. |
Расследования были начаты по 11 инцидентам с 37 потерпевшими. |
The only option that was accepted during these talks concerning the future of such elements is demobilization, followed by reintegration into society. |
Единственным вариантом, согласованным в ходе этих переговоров применительно к будущему таких элементов, является демобилизация с последующей социальной реинтеграцией. |
Such information could assist in monitoring points of entry into Liberia and differentiating between legal and possibly illicit shipments of arms and related materiel. |
Такая информация может способствовать контролю над пунктами въезда в Либерию и проведению различия между законными и, возможно, незаконными поставками оружия и связанных с ним материальных средств. |
Concurrently, scores of M23 combatants also fled into Rwanda and Uganda, bringing with them women and children. |
Наряду с этим множество комбатантов «М23» вместе с женами и детьми также бежали в Руанду и Уганду. |
Since the beginning of 2012, flows of Libyan weapons into Egypt appear to have increased significantly. |
Судя по имеющимся данным, с начала 2012 года приток ливийского оружия в Египет существенно увеличился. |
However, it is of vital importance to have immigrants integrate into the society as fast as possible and to avoid isolation. |
Вместе с тем жизненно важно обеспечить скорейшую социальную интеграцию иммигрантов и не допускать их изоляции. |
Nigeria praised the translation into local languages of human rights instruments. |
Делегация Нигерии с удовлетворением отметила перевод на местные языки договоров по правам человека. |
OHCHR consistently called on the relevant ministries and the Parliament to publicly release draft laws and to integrate consultations with stakeholders into the law-making process. |
УВКПЧ неустанно призывало соответствующие министерства и парламент обнародовать законопроекты и включить в законотворческий процесс консультации с заинтересованными сторонами. |
The new goals must be universally applicable while taking into account different national realities. |
Новые цели должны иметь универсальное применение, но с учетом различий национальных реалий. |
National legislation should be brought into line with the State's international obligations with regard to the universal and unimpeded right to education. |
Необходимо привести внутреннее законодательство в соответствие с международными обязательствами государства в области обеспечения всеобщего и беспрепятственного права на образование. |
Ms. Ditchburn called for more research into mechanisms and successful strategies for addressing the practice. |
Г-жа Дитчберн призвала уделять больше внимания механизмам и успешным стратегиям борьбы с этой практикой. |