Примеры в контексте "Into - С"

Примеры: Into - С
She therefore urged the Government to renew its focus to release and reintegrate child soldiers back into society. Поэтому оратор настоятельно призывает правительство страны вновь сосредоточиться на проблеме, связанной с освобождением и социальной реинтеграцией детей-солдат.
It had transposed the Protocol into national law and had laid the foundation for international cooperation to counter human trafficking. Она интегрировала этот Протокол в национальное законодательство и заложила основу для международного сотрудничества в деле борьбы с торговлей людьми.
The international community must go beyond ad hoc and isolated approaches to increase the participation of women in peacekeeping operations and integrate them into leadership positions. Международное сообщество должно выйти за рамки специальных и изолированных подходов, с тем чтобы расширить участие женщин в операциях по поддержанию мира и интегрировать их в руководящие структуры.
Building national capacity, taking into account local contexts and needs, should be a core mandate of missions. Среди основных мандатов миссии должно быть создание национального потенциала, с учетом местных условий и потребностей.
The remaining 17 Non-Self-Governing Territories must be decolonized, taking into account the specificity of each case. Оставшиеся 17 несамоуправляющихся территорий должны быть деколонизированы с учетом особенностей каждого конкретного случая.
Its revitalization, with the aim of turning it into a functional institution once more, should therefore remain a primary objective. И поэтому приоритетной задачей должна оставаться ее активизация, с тем чтобы она вновь стала функциональным учреждением.
Disposition will be subject to IAEA monitoring and will transform the material into forms that cannot be used for nuclear weapons. Удаление будет сопряжено с мониторингом МАГАТЭ и с трансформацией материала в формы, которые не могут быть использованы для ядерного оружия.
Effectiveness and cost considerations should be taken into account when deciding which body will be tasked with verification. Вопрос об органе, на который будут возложены задачи проверки, следует трактовать с учетом параметров эффективности и издержек.
Congress has considered a number of initiatives for the incorporation of international crimes into Mexican criminal law. Конгресс Союза изучил ряд предложений по квалификации в национальном уголовном законодательстве преступлений, признаваемых таковыми в соответствии с международным правом.
However, she was not provided with an interpreter to translate the affidavit from Filipino into English. Но ей не был предоставлен переводчик для перевода протокола с языка филипино на английский язык.
The Government added, however, that it would work progressively towards ensuring that national legislation was brought into line with the Convention. В то же время правительство добавило, что оно будет последовательно заниматься приведением национального законодательства в соответствие с Конвенцией.
Each entity then prepared a report on the articles of the Convention taking into account the concluding observations. Затем каждая организация подготовила доклад по статьям Конвенции с учетом заключительных замечаний.
The national army collapsed upon Seleka's entry into Bangui. С вступлением формирований «Селеки» в Банги национальная армия распалась.
Measures taken to integrate inter-sectional discrimination, faced by ethnic minority women, into the legal and policy framework. Меры, принятые для включения в правовые и политические рамки межотраслевой дискриминации, с которой сталкиваются женщины из этнических меньшинств.
Investigations were initiated into 11 of those incidents, involving 37 victims. Расследования были начаты по 11 инцидентам с 37 потерпевшими.
The only option that was accepted during these talks concerning the future of such elements is demobilization, followed by reintegration into society. Единственным вариантом, согласованным в ходе этих переговоров применительно к будущему таких элементов, является демобилизация с последующей социальной реинтеграцией.
Such information could assist in monitoring points of entry into Liberia and differentiating between legal and possibly illicit shipments of arms and related materiel. Такая информация может способствовать контролю над пунктами въезда в Либерию и проведению различия между законными и, возможно, незаконными поставками оружия и связанных с ним материальных средств.
Concurrently, scores of M23 combatants also fled into Rwanda and Uganda, bringing with them women and children. Наряду с этим множество комбатантов «М23» вместе с женами и детьми также бежали в Руанду и Уганду.
Since the beginning of 2012, flows of Libyan weapons into Egypt appear to have increased significantly. Судя по имеющимся данным, с начала 2012 года приток ливийского оружия в Египет существенно увеличился.
However, it is of vital importance to have immigrants integrate into the society as fast as possible and to avoid isolation. Вместе с тем жизненно важно обеспечить скорейшую социальную интеграцию иммигрантов и не допускать их изоляции.
Nigeria praised the translation into local languages of human rights instruments. Делегация Нигерии с удовлетворением отметила перевод на местные языки договоров по правам человека.
OHCHR consistently called on the relevant ministries and the Parliament to publicly release draft laws and to integrate consultations with stakeholders into the law-making process. УВКПЧ неустанно призывало соответствующие министерства и парламент обнародовать законопроекты и включить в законотворческий процесс консультации с заинтересованными сторонами.
The new goals must be universally applicable while taking into account different national realities. Новые цели должны иметь универсальное применение, но с учетом различий национальных реалий.
National legislation should be brought into line with the State's international obligations with regard to the universal and unimpeded right to education. Необходимо привести внутреннее законодательство в соответствие с международными обязательствами государства в области обеспечения всеобщего и беспрепятственного права на образование.
Ms. Ditchburn called for more research into mechanisms and successful strategies for addressing the practice. Г-жа Дитчберн призвала уделять больше внимания механизмам и успешным стратегиям борьбы с этой практикой.