| On the other hand, the results of pilot and research programmes were already being integrated into the development of policies. | С другой стороны, результаты осуществления экспериментальных и исследовательских программ уже учитываются при разработке политики. |
| The Special Representative has also been working with the Inter-American Institute of Human Rights for integration of this agenda into its activities. | Специальный представитель также проводил работу с Межамериканским институтом по правам человека с целью включения этой проблематики в его деятельность. |
| Many challenges face Sierra Leone in turning the President's pledge into concrete action, but an important step has been taken. | Сьерра-Леоне предстоит решить многие проблемы в связи с претворением обязательства президента в конкретные действия, но важный шаг уже сделан. |
| It incorporates a rights-based approach embodying principles of equity, non-discrimination, accountability and participation into development and poverty reduction efforts. | Эта стратегия предусматривает интеграцию подхода с позиции прав человека, построенного на принципах справедливости, недискриминации, подотчетности и участия, в процесс развития и деятельность по сокращению масштабов нищеты. |
| The design of the shell to accommodate the valve recess is taken into account within national and international pressure vessel design codes. | Конструкция корпусов с нишей для вентилей учитывается в национальных и международных правилах проектирования емкостей, рассчитанных на высокое давление. |
| UNFIP management advised OIOS that it had included this element of its activities into its work plan effective 2002. | Администрация ФМПООН уведомила УСВН о том, что этот элемент деятельности Фонда включен в его план работы начиная с 2002 года. |
| assistance in integrating HIV/AIDS into all development planning & resource allocation processes | С содействие в отражении проблемы ВИЧ/СПИДа во всех процессах планирования развития и распределения ресурсов |
| Combating organized crime and illegal trafficking, including the most degrading kind that turns human beings into commodities, is a priority in our regional approach. | Одним из приоритетов нашего регионального подхода является борьба с организованной преступностью и разнообразным незаконным оборотом, в том числе с наиболее унизительной его разновидностью, превращающей людей в товар. |
| The first is to plan, guide, coordinate, monitor and evaluate HIV/AIDS programmes while taking the gender perspective into account. | Первая - планировать, направлять, согласовывать, контролировать и оценивать эффективность программ борьбы с ВИЧ/СПИДом, принимая во внимание вопросы равноправия мужчины и женщины. |
| The last, however, should be retained, with the reference to article 12 incorporated into it. | Вместе с тем последнее следует сохранить, включив в него ссылку на статью 12. |
| Integration with the world is not possible without bringing our values and traditions into harmony with modernity. | Слияние со всем остальным миром невозможно без приведения наших идеалов и традиций в гармонию с современностью. |
| The Government was carrying out studies into the impact of globalization. | Правительство проводит исследования с целью изучения последствий глобализации. |
| The new millennium, which we all heralded with so much hope, has been plunged into turmoil. | Новое тысячелетие, которое мы все приветствовали с такими надеждами, было отмечено потрясениями. |
| All States should bring the provisions of their national legislation on the protection of the human rights of migrants into line with international standards. | Всем государствам надлежит согласовать нормы национального законодательства по защите прав мигрантов с международными нормами. |
| In accordance with the guidelines, the report is divided into two parts. | В соответствии с руководящими принципами настоящий доклад содержит две части. |
| The translation of declarations of commitment into concrete action is the only guarantee of making meaningful headway to counter terrorism. | Воплощение заявлений о приверженности в конкретные дела является единственной гарантией достижения ощутимых успехов в борьбе с терроризмом. |
| All civilized nations would surely agree to this plea rather than plunge the world into barbarism. | Все цивилизованные страны, безусловно, согласятся с этим призывом вместо того, чтобы обрекать мир на варварство. |
| After the Algiers Agreement had come into being, Ethiopia cooperated with the Boundary Commission, as the representative of Eritrea rightly put it. | После подписания Алжирского соглашения Эфиопия сотрудничала с Комиссией по установлению границы, как это верно отметил представитель Эритреи. |
| This is crucial to the integration of our countries into the multilateral trading system so that we can achieve our development objectives. | Это имеет решающее значение для интеграции наших стран в многостороннюю торговую систему, с тем чтобы мы могил реализовать наши цели в области развития. |
| We formally call on the Security Council today to undertake an appropriate investigation into these matters. | Сегодня мы обращаемся с официальным призывом к Совету Безопасности провести соответствующее расследование всех этих вопросов. |
| Every segment of society must have its own task streamed into joint efforts to fight the world's number-one enemy today. | Все слои общества сегодня должны внести свой вклад во всеобщие усилия по борьбе с главным врагом человечества. |
| The fight against poverty and exclusion must be integrated into our global strategy in the war against terrorism. | Борьба с нищетой и исключительностью должна быть интегрирована в нашу глобальную стратегию в борьбе с терроризмом. |
| The model can also readily deal with the introduction into the marketplace of new characteristics. | Модель может также вполне справляться с появлением на рынке новых характеристик. |
| We need to translate the debate on Western protectionism into a deliberate, broad-ranging global policy against trade barriers. | Нам требуется претворить прения о протекционизме Запада в целенаправленную широкомасштабную глобальную политику борьбы с торговыми барьерами. |
| His Government reiterated its call for credible investigations into all those crimes in order to establish who was responsible. | Соединенные Штаты Америки вновь требуют провести полноценное расследование этих преступлений с целью выяснения, на ком лежит ответственность за их совершение. |