Примеры в контексте "Into - С"

Примеры: Into - С
On the other hand, the results of pilot and research programmes were already being integrated into the development of policies. С другой стороны, результаты осуществления экспериментальных и исследовательских программ уже учитываются при разработке политики.
The Special Representative has also been working with the Inter-American Institute of Human Rights for integration of this agenda into its activities. Специальный представитель также проводил работу с Межамериканским институтом по правам человека с целью включения этой проблематики в его деятельность.
Many challenges face Sierra Leone in turning the President's pledge into concrete action, but an important step has been taken. Сьерра-Леоне предстоит решить многие проблемы в связи с претворением обязательства президента в конкретные действия, но важный шаг уже сделан.
It incorporates a rights-based approach embodying principles of equity, non-discrimination, accountability and participation into development and poverty reduction efforts. Эта стратегия предусматривает интеграцию подхода с позиции прав человека, построенного на принципах справедливости, недискриминации, подотчетности и участия, в процесс развития и деятельность по сокращению масштабов нищеты.
The design of the shell to accommodate the valve recess is taken into account within national and international pressure vessel design codes. Конструкция корпусов с нишей для вентилей учитывается в национальных и международных правилах проектирования емкостей, рассчитанных на высокое давление.
UNFIP management advised OIOS that it had included this element of its activities into its work plan effective 2002. Администрация ФМПООН уведомила УСВН о том, что этот элемент деятельности Фонда включен в его план работы начиная с 2002 года.
assistance in integrating HIV/AIDS into all development planning & resource allocation processes С содействие в отражении проблемы ВИЧ/СПИДа во всех процессах планирования развития и распределения ресурсов
Combating organized crime and illegal trafficking, including the most degrading kind that turns human beings into commodities, is a priority in our regional approach. Одним из приоритетов нашего регионального подхода является борьба с организованной преступностью и разнообразным незаконным оборотом, в том числе с наиболее унизительной его разновидностью, превращающей людей в товар.
The first is to plan, guide, coordinate, monitor and evaluate HIV/AIDS programmes while taking the gender perspective into account. Первая - планировать, направлять, согласовывать, контролировать и оценивать эффективность программ борьбы с ВИЧ/СПИДом, принимая во внимание вопросы равноправия мужчины и женщины.
The last, however, should be retained, with the reference to article 12 incorporated into it. Вместе с тем последнее следует сохранить, включив в него ссылку на статью 12.
Integration with the world is not possible without bringing our values and traditions into harmony with modernity. Слияние со всем остальным миром невозможно без приведения наших идеалов и традиций в гармонию с современностью.
The Government was carrying out studies into the impact of globalization. Правительство проводит исследования с целью изучения последствий глобализации.
The new millennium, which we all heralded with so much hope, has been plunged into turmoil. Новое тысячелетие, которое мы все приветствовали с такими надеждами, было отмечено потрясениями.
All States should bring the provisions of their national legislation on the protection of the human rights of migrants into line with international standards. Всем государствам надлежит согласовать нормы национального законодательства по защите прав мигрантов с международными нормами.
In accordance with the guidelines, the report is divided into two parts. В соответствии с руководящими принципами настоящий доклад содержит две части.
The translation of declarations of commitment into concrete action is the only guarantee of making meaningful headway to counter terrorism. Воплощение заявлений о приверженности в конкретные дела является единственной гарантией достижения ощутимых успехов в борьбе с терроризмом.
All civilized nations would surely agree to this plea rather than plunge the world into barbarism. Все цивилизованные страны, безусловно, согласятся с этим призывом вместо того, чтобы обрекать мир на варварство.
After the Algiers Agreement had come into being, Ethiopia cooperated with the Boundary Commission, as the representative of Eritrea rightly put it. После подписания Алжирского соглашения Эфиопия сотрудничала с Комиссией по установлению границы, как это верно отметил представитель Эритреи.
This is crucial to the integration of our countries into the multilateral trading system so that we can achieve our development objectives. Это имеет решающее значение для интеграции наших стран в многостороннюю торговую систему, с тем чтобы мы могил реализовать наши цели в области развития.
We formally call on the Security Council today to undertake an appropriate investigation into these matters. Сегодня мы обращаемся с официальным призывом к Совету Безопасности провести соответствующее расследование всех этих вопросов.
Every segment of society must have its own task streamed into joint efforts to fight the world's number-one enemy today. Все слои общества сегодня должны внести свой вклад во всеобщие усилия по борьбе с главным врагом человечества.
The fight against poverty and exclusion must be integrated into our global strategy in the war against terrorism. Борьба с нищетой и исключительностью должна быть интегрирована в нашу глобальную стратегию в борьбе с терроризмом.
The model can also readily deal with the introduction into the marketplace of new characteristics. Модель может также вполне справляться с появлением на рынке новых характеристик.
We need to translate the debate on Western protectionism into a deliberate, broad-ranging global policy against trade barriers. Нам требуется претворить прения о протекционизме Запада в целенаправленную широкомасштабную глобальную политику борьбы с торговыми барьерами.
His Government reiterated its call for credible investigations into all those crimes in order to establish who was responsible. Соединенные Штаты Америки вновь требуют провести полноценное расследование этих преступлений с целью выяснения, на ком лежит ответственность за их совершение.