It begins with a discussion of experiences with ways and means to enable farmers to diversify into new and dynamic commodity sectors. |
Она начинается с анализа путей и средств, помогающих фермерам диверсифицироваться и проникать в новые динамичные сырьевые сектора. |
Such credit constraints can lock farmers into a vicious cycle of poverty. |
Из-за подобных проблем с кредитованием фермеры могут оказаться в замкнутом цикле нищеты. |
Most Parties described the institutional structure and arrangement to foster integration of climate change considerations into development. |
Большинство Сторон представило описание институциональной структуры и механизмов, призванных содействовать учету соображений, связанных с изменением климата в процессе развития. |
Most Parties reported on their needs to integrate climate change considerations into sustainable development plans. |
Большинство Сторон сообщило о существующих у них потребностях, связанных с интеграцией соображений, касающихся изменения климата, в планы устойчивого развития. |
Start with simple exercises before going into more complex ones |
а) следует начинать с простых упражнений и затем переходить к более сложным; |
The Secretary-General drew particular attention to the success of constituencies and he encouraged NGOs to organize themselves into broad issue-oriented networks to facilitate consultations. |
Генеральный секретарь обратил особое внимание на успешное взаимодействие с гражданским обществом и призвал НПО создать свои собственные широкие сети по конкретным вопросам в целях облегчения консультаций. |
Work on the Convention and Kyoto Protocol cannot always be divided into separate activities. |
Работу в связи с Конвенцией и в связи с Киотским протоколом не всегда можно разделить на два отдельных направления деятельности. |
The report was prepared by the secretariat in consultation with the Chair of the EGTT taking into account the above-mentioned presentations and discussions. |
Доклад был подготовлен секретариатом в консультации с Председателем ГЭПТ с учетом упомянутых выше материалов и дискуссий. |
Number of performance-based contracts entered into by service providers and projected electricity and fuel savings. |
Количество ориентированных на результаты контрактов, заключенных с поставщиками услуг, и предполагаемая экономия электроэнергии и топлива. |
This service enables developing countries to get the institutional infrastructure for technology right in order to efficiently translate productive capacity into growth. |
Это позволит развивающимся странам создать организационную инфраструктуру для реализации права на техническое развитие, с тем чтобы на практике добиться преобразования производственного потенциала в экономический рост. |
Maximized interest income taking into account market conditions. |
Обеспечение максимально возможного с учетом рыночных условий процентного дохода. |
It is foreseen that pertinent recommendations will subsequently be integrated into relevant UNIDO activities in low-income countries. |
Как ожида-ется, надлежащие рекомендации будут впоследствии учтены в контексте соответствующих мероприятий ЮНИДО в странах с низким уровнем доходов. |
Indeed, the current pace of development often came into conflict with unwieldy bureaucratic structures. |
Более того современные темпы развития входят в серьезные противоречия с неповоротливыми бюрократичес-кими структурами. |
The secretariat has also entered into consultations with possible donors and recipient countries in order to facilitate this process. |
Секретариат также начал для облегчения этого процесса консультации с возможными странами-донорами и странами-получателями помощи. |
The GoE discussed the possible development of a white paper on synergy taking into account the results of the Viterbo workshop. |
ГЭ обсудила возможность подготовки белой книги по синергизму с учетом итогов рабочего совещания в Витербо. |
Integrating the NAP into macroeconomic policy is an essential element in enhancing the effectiveness of programmes to combat land degradation. |
Важнейшим элементом, гарантирующим более высокую эффективность программ борьбы с деградацией земель, является комплексный учет НПД в макроэкономической политике. |
The Organization will need to integrate field and Headquarters staff into one global Secretariat with competitive conditions of service. |
Организации необходимо будет объединить персонал на местах и в Центральных учреждениях в единый глобальный Секретариат с конкурентоспособными условиями службы. |
It is encouraging to note that management has initiated an inquiry into the specific cases highlighted in the present report to address accountability. |
С удовлетворением можно отметить, что с целью обеспечения подотчетности руководство приступило к расследованию конкретных случаев, указанных в настоящем докладе. |
The staffing requirements for UNMIS had lagged behind since they had not been built into mission planning from the start. |
Кадровые проблемы МООНВС решались с запозданием, поскольку они не были учтены при процессе планирования миссий с самого начала. |
This was decided taking into account the substantial workload of the Assembly, the Advisory Committee and the Secretariat. |
Это решение было принято с учетом существенной рабочей нагрузки Ассамблеи, Консультативного комитета и Секретариата. |
A new Equality Act came into force in 2004, and contains effective remedies against racism and discrimination. |
Новый закон о равенстве вступил в силу в 2004 году и содержит эффективные средства борьбы с расизмом и дискриминацией. |
They were taken into account in the reformulation of some of its recommendations to adapt them to the changing realities in Burundi. |
С их учетом были переработаны некоторые рекомендации, в которых нашли отражение изменения в ситуации в Бурунди. |
The Monitoring Committee continued its review of legislative reforms taking into account the petition submitted by the G-7 on the matter. |
Комитет по контролю продолжил свой обзор законодательных реформ с учетом заявления по данному вопросу, представленного «Г7». |
The Unit also focuses on the smooth reintegration and inclusion into relief, recovery and reconstruction programmes of women associated with fighting forces. |
Кроме того, Группа уделяет особое внимание планомерной реинтеграции и привлечению к программам помощи, восстановления и реконструкции тех женщин, которые были связаны с повстанцами. |
Furthermore, a presidential decree was issued on 24 December changing the status of the Ivorian Radio and Television into a State-owned company. |
Кроме того, 24 декабря был издан президентский указ, в соответствии с которым Ивуарийское радио и телевидение стало государственной компанией. |