| It begins with a discussion of experiences with ways and means to enable farmers to diversify into new and dynamic commodity sectors. | Она начинается с анализа путей и средств, помогающих фермерам диверсифицироваться и проникать в новые динамичные сырьевые сектора. |
| Such credit constraints can lock farmers into a vicious cycle of poverty. | Из-за подобных проблем с кредитованием фермеры могут оказаться в замкнутом цикле нищеты. |
| Most Parties described the institutional structure and arrangement to foster integration of climate change considerations into development. | Большинство Сторон представило описание институциональной структуры и механизмов, призванных содействовать учету соображений, связанных с изменением климата в процессе развития. |
| Most Parties reported on their needs to integrate climate change considerations into sustainable development plans. | Большинство Сторон сообщило о существующих у них потребностях, связанных с интеграцией соображений, касающихся изменения климата, в планы устойчивого развития. |
| Start with simple exercises before going into more complex ones | а) следует начинать с простых упражнений и затем переходить к более сложным; |
| The Secretary-General drew particular attention to the success of constituencies and he encouraged NGOs to organize themselves into broad issue-oriented networks to facilitate consultations. | Генеральный секретарь обратил особое внимание на успешное взаимодействие с гражданским обществом и призвал НПО создать свои собственные широкие сети по конкретным вопросам в целях облегчения консультаций. |
| Work on the Convention and Kyoto Protocol cannot always be divided into separate activities. | Работу в связи с Конвенцией и в связи с Киотским протоколом не всегда можно разделить на два отдельных направления деятельности. |
| The report was prepared by the secretariat in consultation with the Chair of the EGTT taking into account the above-mentioned presentations and discussions. | Доклад был подготовлен секретариатом в консультации с Председателем ГЭПТ с учетом упомянутых выше материалов и дискуссий. |
| Number of performance-based contracts entered into by service providers and projected electricity and fuel savings. | Количество ориентированных на результаты контрактов, заключенных с поставщиками услуг, и предполагаемая экономия электроэнергии и топлива. |
| This service enables developing countries to get the institutional infrastructure for technology right in order to efficiently translate productive capacity into growth. | Это позволит развивающимся странам создать организационную инфраструктуру для реализации права на техническое развитие, с тем чтобы на практике добиться преобразования производственного потенциала в экономический рост. |
| Maximized interest income taking into account market conditions. | Обеспечение максимально возможного с учетом рыночных условий процентного дохода. |
| It is foreseen that pertinent recommendations will subsequently be integrated into relevant UNIDO activities in low-income countries. | Как ожида-ется, надлежащие рекомендации будут впоследствии учтены в контексте соответствующих мероприятий ЮНИДО в странах с низким уровнем доходов. |
| Indeed, the current pace of development often came into conflict with unwieldy bureaucratic structures. | Более того современные темпы развития входят в серьезные противоречия с неповоротливыми бюрократичес-кими структурами. |
| The secretariat has also entered into consultations with possible donors and recipient countries in order to facilitate this process. | Секретариат также начал для облегчения этого процесса консультации с возможными странами-донорами и странами-получателями помощи. |
| The GoE discussed the possible development of a white paper on synergy taking into account the results of the Viterbo workshop. | ГЭ обсудила возможность подготовки белой книги по синергизму с учетом итогов рабочего совещания в Витербо. |
| Integrating the NAP into macroeconomic policy is an essential element in enhancing the effectiveness of programmes to combat land degradation. | Важнейшим элементом, гарантирующим более высокую эффективность программ борьбы с деградацией земель, является комплексный учет НПД в макроэкономической политике. |
| The Organization will need to integrate field and Headquarters staff into one global Secretariat with competitive conditions of service. | Организации необходимо будет объединить персонал на местах и в Центральных учреждениях в единый глобальный Секретариат с конкурентоспособными условиями службы. |
| It is encouraging to note that management has initiated an inquiry into the specific cases highlighted in the present report to address accountability. | С удовлетворением можно отметить, что с целью обеспечения подотчетности руководство приступило к расследованию конкретных случаев, указанных в настоящем докладе. |
| The staffing requirements for UNMIS had lagged behind since they had not been built into mission planning from the start. | Кадровые проблемы МООНВС решались с запозданием, поскольку они не были учтены при процессе планирования миссий с самого начала. |
| This was decided taking into account the substantial workload of the Assembly, the Advisory Committee and the Secretariat. | Это решение было принято с учетом существенной рабочей нагрузки Ассамблеи, Консультативного комитета и Секретариата. |
| A new Equality Act came into force in 2004, and contains effective remedies against racism and discrimination. | Новый закон о равенстве вступил в силу в 2004 году и содержит эффективные средства борьбы с расизмом и дискриминацией. |
| They were taken into account in the reformulation of some of its recommendations to adapt them to the changing realities in Burundi. | С их учетом были переработаны некоторые рекомендации, в которых нашли отражение изменения в ситуации в Бурунди. |
| The Monitoring Committee continued its review of legislative reforms taking into account the petition submitted by the G-7 on the matter. | Комитет по контролю продолжил свой обзор законодательных реформ с учетом заявления по данному вопросу, представленного «Г7». |
| The Unit also focuses on the smooth reintegration and inclusion into relief, recovery and reconstruction programmes of women associated with fighting forces. | Кроме того, Группа уделяет особое внимание планомерной реинтеграции и привлечению к программам помощи, восстановления и реконструкции тех женщин, которые были связаны с повстанцами. |
| Furthermore, a presidential decree was issued on 24 December changing the status of the Ivorian Radio and Television into a State-owned company. | Кроме того, 24 декабря был издан президентский указ, в соответствии с которым Ивуарийское радио и телевидение стало государственной компанией. |