Примеры в контексте "Into - С"

Примеры: Into - С
The parties thus agreed to terminate the distributorship agreement and entered into a termination agreement to resolve a number of outstanding issues. В связи с этим стороны решили расторгнуть дистрибьюторский договор и заключили соглашение о расторжении с целью урегулирования оставшихся вопросов.
A government entity entered into two agreements with a supplier. Государственное учреждение заключило два соглашения с поставщиком.
Indeed, the relatives of the victims should be closely associated with an investigation into a case of enforced disappearance. В самом деле, родственники жертв должны более тесно сотрудничать с расследованием случаев насильственного исчезновения.
Since 2002, it has been the policy that all departments are responsible for incorporating gender analysis into their policy development. Начиная с 2002 года проводится политика, согласно которой все департаменты несут ответственность за включение гендерного анализа в разработку своей политики.
Country offices will be responsible for translating the changes described in the revised strategic plan into local contexts, in conjunction with national partners. Страновые отделения будут отвечать за реализацию изменений, предусмотренных в пересмотренном стратегическом плане, с учетом местных условий и во взаимодействии с национальными партнерами.
In drafting the above amendments Montenegro took into account the need to ensure harmonization with international standards for independence of judiciary. При подготовке указанных изменений Черногория учитывала необходимость обеспечения согласования с международными стандартами независимости судебной власти.
Steps were also being taken to prevent the infiltration of extremists into law enforcement agencies and to combat their activities on the Internet. Предпринимаются также шаги для пресечения проникновения экстремистов в правоохранительные органы и борьбы с их деятельностью в сети Интернет.
They did not fall into the same category as pupils with, for instance, sensory or mental impairments. Они не входят в одну и ту же категорию с учениками, имеющими, например, сенсорные или психические расстройства.
She wished to know what progress had been made to bring the system into line with the rights guaranteed under the Covenant. Она хотела бы также знать, какой прогресс достигнут в деле приведения этой системы в соответствие с гарантируемыми Пактом правами.
A National Tobacco Control Bill will soon be passed into Law. В ближайшее время Национальный законопроект о борьбе с потреблением табака приобретет силу закона.
A uniform descriptive format presented alongside the reporting of the indicators would be helpful to put the indicators into sufficient context. Увязать показатели с соответствующим контекстом поможет единообразный формат описательной части, которая должна сопутствовать публикуемым показателям.
The law against domestic violence entered into force on 8 July 2010. Закон о борьбе с бытовым насилием вступил в силу 8 июля 2010 года.
The IMF 2008 quota and governance reform entered into force on 3 March 2011. С З марта 2011 года в МВФ действуют пересмотренные в 2008 году квоты и система управления.
We must integrate NCD prevention and control into national and global sustainable and human development agendas. Мы должны включить профилактику неинфекционных заболеваний и борьбу с ними в национальные и глобальные планы устойчивого развития и развития человека.
The two options presented had been developed taking into account the preparations for the Eighth EfE Ministerial Conference in either 2015 or 2016. Были рассмотрены два представленных варианта с учетом подготовки восьмой конференции министров по ОСЕ либо в 2015, либо в 2016 годах.
The lessons learned from these meetings should be taken into account when addressing the institutional structure for regional inputs to HLPF. Уроки, извлеченные в связи с проведением этих совещаний, следует учитывать при рассмотрении вопроса об институциональной структуре для обеспечения регионального вклада в проведение ПФВУ.
The Guidance focuses on climate change adaptation that takes into account the transboundary dimension of water management. В Руководстве основное внимание уделено вопросу адаптации к изменению климата с учетом трансграничного аспекта управления водными ресурсами.
Even taking into account start-up costs, short-term benefits could be identified from the experience of some speakers. На основании своего опыта некоторые выступавшие заявили о том, что даже с учетом начальных издержек в этой области можно весьма быстро получить определенную отдачу.
With regard to increased use of anti-dumping and countervailing measures, participants stressed that additional information should be incorporated into the TRAINS database. В связи с расширением использования антидемпинговых и компенсационных мер участники подчеркнули необходимость включения в базу данных ТРЕЙНС дополнительной информации.
However, Mexico recorded a strong recovery in FDI, and inflows into Brazil are picking up again. Вместе с тем в Мексике было отмечено существенное оживление притока ПИИ, и их приток вновь начинает увеличиваться в Бразилии.
Determining the net impact on host economies requires careful analysis, taking into account the specific situation in different countries. Для оценки совокупного влияния на экономику принимающей страны требуется тщательный анализ с учетом конкретной ситуации в различных странах.
However, efforts are underway to bring domestic standards into line with IFRS. Однако предпринимаются усилия по приведению национальных стандартов в соответствие с МСФО.
Only then will it be possible to move into a comprehensive modular strategy with more sophisticated applications and services. Лишь после этого появится возможность перейти к комплексной модульной стратегии с более сложными функциями и услугами.
First, enterprises constrained by size and resources should not diversify production activities into a variety of products internationally. Во-первых, предприятия с ограниченными масштабами и ресурсам, не должны диверсифицировать зарубежную производственную деятельность сразу в нескольких областях.
UNCTAD's work should be supportive of development goals, taking into account commitments undertaken by member States. Работа ЮНКТАД должна содействовать достижению целей в области развития с учетом обязательств, взятых на себя государствами-членами.