| The parties thus agreed to terminate the distributorship agreement and entered into a termination agreement to resolve a number of outstanding issues. | В связи с этим стороны решили расторгнуть дистрибьюторский договор и заключили соглашение о расторжении с целью урегулирования оставшихся вопросов. |
| A government entity entered into two agreements with a supplier. | Государственное учреждение заключило два соглашения с поставщиком. |
| Indeed, the relatives of the victims should be closely associated with an investigation into a case of enforced disappearance. | В самом деле, родственники жертв должны более тесно сотрудничать с расследованием случаев насильственного исчезновения. |
| Since 2002, it has been the policy that all departments are responsible for incorporating gender analysis into their policy development. | Начиная с 2002 года проводится политика, согласно которой все департаменты несут ответственность за включение гендерного анализа в разработку своей политики. |
| Country offices will be responsible for translating the changes described in the revised strategic plan into local contexts, in conjunction with national partners. | Страновые отделения будут отвечать за реализацию изменений, предусмотренных в пересмотренном стратегическом плане, с учетом местных условий и во взаимодействии с национальными партнерами. |
| In drafting the above amendments Montenegro took into account the need to ensure harmonization with international standards for independence of judiciary. | При подготовке указанных изменений Черногория учитывала необходимость обеспечения согласования с международными стандартами независимости судебной власти. |
| Steps were also being taken to prevent the infiltration of extremists into law enforcement agencies and to combat their activities on the Internet. | Предпринимаются также шаги для пресечения проникновения экстремистов в правоохранительные органы и борьбы с их деятельностью в сети Интернет. |
| They did not fall into the same category as pupils with, for instance, sensory or mental impairments. | Они не входят в одну и ту же категорию с учениками, имеющими, например, сенсорные или психические расстройства. |
| She wished to know what progress had been made to bring the system into line with the rights guaranteed under the Covenant. | Она хотела бы также знать, какой прогресс достигнут в деле приведения этой системы в соответствие с гарантируемыми Пактом правами. |
| A National Tobacco Control Bill will soon be passed into Law. | В ближайшее время Национальный законопроект о борьбе с потреблением табака приобретет силу закона. |
| A uniform descriptive format presented alongside the reporting of the indicators would be helpful to put the indicators into sufficient context. | Увязать показатели с соответствующим контекстом поможет единообразный формат описательной части, которая должна сопутствовать публикуемым показателям. |
| The law against domestic violence entered into force on 8 July 2010. | Закон о борьбе с бытовым насилием вступил в силу 8 июля 2010 года. |
| The IMF 2008 quota and governance reform entered into force on 3 March 2011. | С З марта 2011 года в МВФ действуют пересмотренные в 2008 году квоты и система управления. |
| We must integrate NCD prevention and control into national and global sustainable and human development agendas. | Мы должны включить профилактику неинфекционных заболеваний и борьбу с ними в национальные и глобальные планы устойчивого развития и развития человека. |
| The two options presented had been developed taking into account the preparations for the Eighth EfE Ministerial Conference in either 2015 or 2016. | Были рассмотрены два представленных варианта с учетом подготовки восьмой конференции министров по ОСЕ либо в 2015, либо в 2016 годах. |
| The lessons learned from these meetings should be taken into account when addressing the institutional structure for regional inputs to HLPF. | Уроки, извлеченные в связи с проведением этих совещаний, следует учитывать при рассмотрении вопроса об институциональной структуре для обеспечения регионального вклада в проведение ПФВУ. |
| The Guidance focuses on climate change adaptation that takes into account the transboundary dimension of water management. | В Руководстве основное внимание уделено вопросу адаптации к изменению климата с учетом трансграничного аспекта управления водными ресурсами. |
| Even taking into account start-up costs, short-term benefits could be identified from the experience of some speakers. | На основании своего опыта некоторые выступавшие заявили о том, что даже с учетом начальных издержек в этой области можно весьма быстро получить определенную отдачу. |
| With regard to increased use of anti-dumping and countervailing measures, participants stressed that additional information should be incorporated into the TRAINS database. | В связи с расширением использования антидемпинговых и компенсационных мер участники подчеркнули необходимость включения в базу данных ТРЕЙНС дополнительной информации. |
| However, Mexico recorded a strong recovery in FDI, and inflows into Brazil are picking up again. | Вместе с тем в Мексике было отмечено существенное оживление притока ПИИ, и их приток вновь начинает увеличиваться в Бразилии. |
| Determining the net impact on host economies requires careful analysis, taking into account the specific situation in different countries. | Для оценки совокупного влияния на экономику принимающей страны требуется тщательный анализ с учетом конкретной ситуации в различных странах. |
| However, efforts are underway to bring domestic standards into line with IFRS. | Однако предпринимаются усилия по приведению национальных стандартов в соответствие с МСФО. |
| Only then will it be possible to move into a comprehensive modular strategy with more sophisticated applications and services. | Лишь после этого появится возможность перейти к комплексной модульной стратегии с более сложными функциями и услугами. |
| First, enterprises constrained by size and resources should not diversify production activities into a variety of products internationally. | Во-первых, предприятия с ограниченными масштабами и ресурсам, не должны диверсифицировать зарубежную производственную деятельность сразу в нескольких областях. |
| UNCTAD's work should be supportive of development goals, taking into account commitments undertaken by member States. | Работа ЮНКТАД должна содействовать достижению целей в области развития с учетом обязательств, взятых на себя государствами-членами. |