Примеры в контексте "Into - С"

Примеры: Into - С
Some have integrated such plans or other small arms reduction measures into their national security strategies and poverty reduction frameworks. Некоторые из них уже включили такие планы или другие меры по ограничению стрелкового оружия в свои национальные стратегии безопасности и рамочные программы борьбы с нищетой.
Some coastal States have, however, entered into bilateral arrangements, while others have set autonomous quotas. Вместе с тем некоторые прибрежные государства заключили двусторонние договоренности, а другие установили самостоятельные квоты.
One observer noted that several regional fisheries management organizations whose existence pre-dated the Agreement had yet to bring their mandates into line with its provisions. Один из наблюдателей отметил, что некоторым региональным рыбохозяйственным организациям, которые появились на свет до Соглашения, еще предстоит привести свои мандаты в соответствие с его положениями.
In the course of these raids, carried out by tanks and bulldozers, houses have been seized and transformed into military bases. В ходе этих рейдов, проводившихся с участием танков и бульдозеров, захватывались дома, которые превращались в военные базы.
The Commission examined during its inquiry different individual incidents and situations of a general character, taking into account the post-conflict situation in Lebanon. В ходе своего расследования Комиссия рассмотрела различные отдельные инциденты и ситуации общего характера с учетом сложившейся в Ливане постконфликтной ситуации.
Taking into account all of these facts, the Commission notes that the displacement itself constitutes a violation of international law. С учетом всех этих фактов Комиссия отмечает, что перемещение лиц само по себе представляет собой нарушение международного права.
A single text would provide clear guidance for States on how to bring their conduct into line with international law during crisis periods. В таком сводном тексте следует прямо указать на необходимость согласования государствами своего поведения в кризисные периоды с международными нормами.
Ms. Kawar remarked that new economic patterns needed to be taken into account: the global economic integration and the care economy. Г-жа Кавар указала на необходимость учета новых экономических тенденций: глобальной экономической интеграции и сектора экономики, связанного с уходом.
It has worked with UNMACA to convert Convention obligations and deadlines into national strategic and operational plans. Он сотрудничает с ЦООНПМДА по воплощению конвенционных обязательств и предельных сроков в своих национальных стратегических и оперативных планах.
The incorporation of corresponding provisions of the Convention into its domestic laws also demonstrated the Government's commitment to fulfilling the requirements under the Convention. Включение соответствующих положений Конвенции в его внутреннее законодательство также показывает приверженность правительства выполнению требований в соответствии с Конвенцией.
Russian speakers were increasingly integrated into society and the young tended to identify themselves as Estonians. Русскоязычное население все глубже интегрируется в общество, причем молодежь все чаще отождествляет себя с эстонцами.
Foreign language syllabi had been brought into line with the Common European Framework of Reference for Languages. Программа преподавания иностранных языков была приведена в соответствие с общеевропейскими базовыми требованиями к преподаванию языков.
The country had embarked on far-reaching legislative reforms to bring domestic legislation into line with its international commitments, but progress was slow. Страна приступила к осуществлению далеко идущих законодательных реформ с целью приведения внутригосударственного законодательства в соответствие с ее международными обязательствами, однако прогресс является медленным.
However, they were not classified separately: they were all integrated into society and simply considered to be Omanis. Вместе с тем они не подразделяются на какие-либо отдельные категории: все они составляют единое общество и просто считаются оманцами.
He proposed that the paragraph should be expanded to take that into account. Он предлагает расширить данный пункт, с тем чтобы учесть это.
It was noteworthy that Mexico's migration policy took into account the human rights of all migrants while combating illegal trafficking in persons. Следует отметить, что в миграционной политике Мексики учитываются права человека всех мигрантов и принимаются меры для борьбы с незаконной торговлей людьми.
He mentioned ILO studies conducted in Africa, which had closely examined ways of harmonizing good practices and bringing national legislation into line with international standards. Он упоминает об исследованиях МОТ, проводившихся в Африке, в ходе которых были внимательно изучены пути согласования эффективной практики и приведения национального законодательства в соответствие с международными стандартами.
The programme of the Meeting was divided into three parts reflecting these objectives. В соответствии с этими целями программа Совещания была разделена на три части.
After the discussion the Committee adopts recommendations, taking into account the issues raised. После обсуждения Комитет принимает рекомендации с учетом затронутых вопросов.
Algeria therefore considered that domestic legislation had been brought into compliance with the provision of paragraph 8 of article 18. В этой связи Алжир полагает, что внутреннее законодательство было приведено в соответствие с положениями пункта 8 статьи 18.
The United Kingdom further indicated that the amended European Council Directive 91/477/EEC could be incorporated into domestic legislation. Соединенное Королевство указало, что директива 91/477/ЕЕС Европейского совета с внесенными поправками может быть включена в национальное законодательство.
The Inter-American Convention against Corruption entered into force in 1997 and did not initially include a follow-up mechanism to monitor its implementation. Межамериканская конвенция о борьбе с коррупцией вступила в силу в 1997 году и первоначально не предусматривала механизма по контролю за осуществлением.
Coordination should ultimately result in assistance providers mainstreaming the provisions of the Convention into their anti-corruption and governance programmes. В конечном счете координация должна привести к включению организациями, предоставляющими помощь, положений Конвенции в свои программы борьбы с коррупцией и управления.
The said report was forwarded to the chairman of this committee in order to be taken into account. Вышеуказанный доклад был препровожден председателю этого Комитета, с тем чтобы он принял его к сведению.
To date, this has been put into effect by designing and implementing replicable projects, following a modular approach. На настоящий момент такая помощь предоставляется путем разработки и осуществления воспроизводимых проектов с использованием модульного подхода.