| Some have integrated such plans or other small arms reduction measures into their national security strategies and poverty reduction frameworks. | Некоторые из них уже включили такие планы или другие меры по ограничению стрелкового оружия в свои национальные стратегии безопасности и рамочные программы борьбы с нищетой. |
| Some coastal States have, however, entered into bilateral arrangements, while others have set autonomous quotas. | Вместе с тем некоторые прибрежные государства заключили двусторонние договоренности, а другие установили самостоятельные квоты. |
| One observer noted that several regional fisheries management organizations whose existence pre-dated the Agreement had yet to bring their mandates into line with its provisions. | Один из наблюдателей отметил, что некоторым региональным рыбохозяйственным организациям, которые появились на свет до Соглашения, еще предстоит привести свои мандаты в соответствие с его положениями. |
| In the course of these raids, carried out by tanks and bulldozers, houses have been seized and transformed into military bases. | В ходе этих рейдов, проводившихся с участием танков и бульдозеров, захватывались дома, которые превращались в военные базы. |
| The Commission examined during its inquiry different individual incidents and situations of a general character, taking into account the post-conflict situation in Lebanon. | В ходе своего расследования Комиссия рассмотрела различные отдельные инциденты и ситуации общего характера с учетом сложившейся в Ливане постконфликтной ситуации. |
| Taking into account all of these facts, the Commission notes that the displacement itself constitutes a violation of international law. | С учетом всех этих фактов Комиссия отмечает, что перемещение лиц само по себе представляет собой нарушение международного права. |
| A single text would provide clear guidance for States on how to bring their conduct into line with international law during crisis periods. | В таком сводном тексте следует прямо указать на необходимость согласования государствами своего поведения в кризисные периоды с международными нормами. |
| Ms. Kawar remarked that new economic patterns needed to be taken into account: the global economic integration and the care economy. | Г-жа Кавар указала на необходимость учета новых экономических тенденций: глобальной экономической интеграции и сектора экономики, связанного с уходом. |
| It has worked with UNMACA to convert Convention obligations and deadlines into national strategic and operational plans. | Он сотрудничает с ЦООНПМДА по воплощению конвенционных обязательств и предельных сроков в своих национальных стратегических и оперативных планах. |
| The incorporation of corresponding provisions of the Convention into its domestic laws also demonstrated the Government's commitment to fulfilling the requirements under the Convention. | Включение соответствующих положений Конвенции в его внутреннее законодательство также показывает приверженность правительства выполнению требований в соответствии с Конвенцией. |
| Russian speakers were increasingly integrated into society and the young tended to identify themselves as Estonians. | Русскоязычное население все глубже интегрируется в общество, причем молодежь все чаще отождествляет себя с эстонцами. |
| Foreign language syllabi had been brought into line with the Common European Framework of Reference for Languages. | Программа преподавания иностранных языков была приведена в соответствие с общеевропейскими базовыми требованиями к преподаванию языков. |
| The country had embarked on far-reaching legislative reforms to bring domestic legislation into line with its international commitments, but progress was slow. | Страна приступила к осуществлению далеко идущих законодательных реформ с целью приведения внутригосударственного законодательства в соответствие с ее международными обязательствами, однако прогресс является медленным. |
| However, they were not classified separately: they were all integrated into society and simply considered to be Omanis. | Вместе с тем они не подразделяются на какие-либо отдельные категории: все они составляют единое общество и просто считаются оманцами. |
| He proposed that the paragraph should be expanded to take that into account. | Он предлагает расширить данный пункт, с тем чтобы учесть это. |
| It was noteworthy that Mexico's migration policy took into account the human rights of all migrants while combating illegal trafficking in persons. | Следует отметить, что в миграционной политике Мексики учитываются права человека всех мигрантов и принимаются меры для борьбы с незаконной торговлей людьми. |
| He mentioned ILO studies conducted in Africa, which had closely examined ways of harmonizing good practices and bringing national legislation into line with international standards. | Он упоминает об исследованиях МОТ, проводившихся в Африке, в ходе которых были внимательно изучены пути согласования эффективной практики и приведения национального законодательства в соответствие с международными стандартами. |
| The programme of the Meeting was divided into three parts reflecting these objectives. | В соответствии с этими целями программа Совещания была разделена на три части. |
| After the discussion the Committee adopts recommendations, taking into account the issues raised. | После обсуждения Комитет принимает рекомендации с учетом затронутых вопросов. |
| Algeria therefore considered that domestic legislation had been brought into compliance with the provision of paragraph 8 of article 18. | В этой связи Алжир полагает, что внутреннее законодательство было приведено в соответствие с положениями пункта 8 статьи 18. |
| The United Kingdom further indicated that the amended European Council Directive 91/477/EEC could be incorporated into domestic legislation. | Соединенное Королевство указало, что директива 91/477/ЕЕС Европейского совета с внесенными поправками может быть включена в национальное законодательство. |
| The Inter-American Convention against Corruption entered into force in 1997 and did not initially include a follow-up mechanism to monitor its implementation. | Межамериканская конвенция о борьбе с коррупцией вступила в силу в 1997 году и первоначально не предусматривала механизма по контролю за осуществлением. |
| Coordination should ultimately result in assistance providers mainstreaming the provisions of the Convention into their anti-corruption and governance programmes. | В конечном счете координация должна привести к включению организациями, предоставляющими помощь, положений Конвенции в свои программы борьбы с коррупцией и управления. |
| The said report was forwarded to the chairman of this committee in order to be taken into account. | Вышеуказанный доклад был препровожден председателю этого Комитета, с тем чтобы он принял его к сведению. |
| To date, this has been put into effect by designing and implementing replicable projects, following a modular approach. | На настоящий момент такая помощь предоставляется путем разработки и осуществления воспроизводимых проектов с использованием модульного подхода. |