Some have integrated such plans or other small arms reduction measures into their national security strategies and poverty reduction frameworks. |
Некоторые из них уже включили такие планы или другие меры по ограничению стрелкового оружия в свои национальные стратегии безопасности и рамочные программы борьбы с нищетой. |
Some coastal States have, however, entered into bilateral arrangements, while others have set autonomous quotas. |
Вместе с тем некоторые прибрежные государства заключили двусторонние договоренности, а другие установили самостоятельные квоты. |
One observer noted that several regional fisheries management organizations whose existence pre-dated the Agreement had yet to bring their mandates into line with its provisions. |
Один из наблюдателей отметил, что некоторым региональным рыбохозяйственным организациям, которые появились на свет до Соглашения, еще предстоит привести свои мандаты в соответствие с его положениями. |
In the course of these raids, carried out by tanks and bulldozers, houses have been seized and transformed into military bases. |
В ходе этих рейдов, проводившихся с участием танков и бульдозеров, захватывались дома, которые превращались в военные базы. |
The Commission examined during its inquiry different individual incidents and situations of a general character, taking into account the post-conflict situation in Lebanon. |
В ходе своего расследования Комиссия рассмотрела различные отдельные инциденты и ситуации общего характера с учетом сложившейся в Ливане постконфликтной ситуации. |
Taking into account all of these facts, the Commission notes that the displacement itself constitutes a violation of international law. |
С учетом всех этих фактов Комиссия отмечает, что перемещение лиц само по себе представляет собой нарушение международного права. |
A single text would provide clear guidance for States on how to bring their conduct into line with international law during crisis periods. |
В таком сводном тексте следует прямо указать на необходимость согласования государствами своего поведения в кризисные периоды с международными нормами. |
Ms. Kawar remarked that new economic patterns needed to be taken into account: the global economic integration and the care economy. |
Г-жа Кавар указала на необходимость учета новых экономических тенденций: глобальной экономической интеграции и сектора экономики, связанного с уходом. |
It has worked with UNMACA to convert Convention obligations and deadlines into national strategic and operational plans. |
Он сотрудничает с ЦООНПМДА по воплощению конвенционных обязательств и предельных сроков в своих национальных стратегических и оперативных планах. |
The incorporation of corresponding provisions of the Convention into its domestic laws also demonstrated the Government's commitment to fulfilling the requirements under the Convention. |
Включение соответствующих положений Конвенции в его внутреннее законодательство также показывает приверженность правительства выполнению требований в соответствии с Конвенцией. |
Russian speakers were increasingly integrated into society and the young tended to identify themselves as Estonians. |
Русскоязычное население все глубже интегрируется в общество, причем молодежь все чаще отождествляет себя с эстонцами. |
Foreign language syllabi had been brought into line with the Common European Framework of Reference for Languages. |
Программа преподавания иностранных языков была приведена в соответствие с общеевропейскими базовыми требованиями к преподаванию языков. |
The country had embarked on far-reaching legislative reforms to bring domestic legislation into line with its international commitments, but progress was slow. |
Страна приступила к осуществлению далеко идущих законодательных реформ с целью приведения внутригосударственного законодательства в соответствие с ее международными обязательствами, однако прогресс является медленным. |
However, they were not classified separately: they were all integrated into society and simply considered to be Omanis. |
Вместе с тем они не подразделяются на какие-либо отдельные категории: все они составляют единое общество и просто считаются оманцами. |
He proposed that the paragraph should be expanded to take that into account. |
Он предлагает расширить данный пункт, с тем чтобы учесть это. |
It was noteworthy that Mexico's migration policy took into account the human rights of all migrants while combating illegal trafficking in persons. |
Следует отметить, что в миграционной политике Мексики учитываются права человека всех мигрантов и принимаются меры для борьбы с незаконной торговлей людьми. |
He mentioned ILO studies conducted in Africa, which had closely examined ways of harmonizing good practices and bringing national legislation into line with international standards. |
Он упоминает об исследованиях МОТ, проводившихся в Африке, в ходе которых были внимательно изучены пути согласования эффективной практики и приведения национального законодательства в соответствие с международными стандартами. |
The programme of the Meeting was divided into three parts reflecting these objectives. |
В соответствии с этими целями программа Совещания была разделена на три части. |
After the discussion the Committee adopts recommendations, taking into account the issues raised. |
После обсуждения Комитет принимает рекомендации с учетом затронутых вопросов. |
Algeria therefore considered that domestic legislation had been brought into compliance with the provision of paragraph 8 of article 18. |
В этой связи Алжир полагает, что внутреннее законодательство было приведено в соответствие с положениями пункта 8 статьи 18. |
The United Kingdom further indicated that the amended European Council Directive 91/477/EEC could be incorporated into domestic legislation. |
Соединенное Королевство указало, что директива 91/477/ЕЕС Европейского совета с внесенными поправками может быть включена в национальное законодательство. |
The Inter-American Convention against Corruption entered into force in 1997 and did not initially include a follow-up mechanism to monitor its implementation. |
Межамериканская конвенция о борьбе с коррупцией вступила в силу в 1997 году и первоначально не предусматривала механизма по контролю за осуществлением. |
Coordination should ultimately result in assistance providers mainstreaming the provisions of the Convention into their anti-corruption and governance programmes. |
В конечном счете координация должна привести к включению организациями, предоставляющими помощь, положений Конвенции в свои программы борьбы с коррупцией и управления. |
The said report was forwarded to the chairman of this committee in order to be taken into account. |
Вышеуказанный доклад был препровожден председателю этого Комитета, с тем чтобы он принял его к сведению. |
To date, this has been put into effect by designing and implementing replicable projects, following a modular approach. |
На настоящий момент такая помощь предоставляется путем разработки и осуществления воспроизводимых проектов с использованием модульного подхода. |