| Women have since 1994 been eligible to vote and be voted into public offices. | С 1994 года женщины получили право голосовать и избираться в органы власти. |
| Men are usually coaxed into sleeping with their daughters even at six months of age. | Мужчин обычно убеждают спать со своими дочерьми, даже с шестимесячными детьми. |
| This area of work continues to be actively researched into through studies of the National Rural Employment Guarantee Act. | Институт продолжает активно проводить научную работу в этой области в соответствии с Национальным законом о гарантиях занятости в сельских районах. |
| Angola is divided administratively into 18 provinces, 163 municipalities and 547 districts. | С точки зрения административного деления в стране 18 провинций, 163 муниципалитета и 547 общин. |
| When describing the various sources for our SBS, we will go into more detail about the challenges using this source. | При описании разных источников ССП будет более подробно рассказано о трудностях, связанных с использованием этого источника. |
| The same principle applies to the bilateral agreements Morocco has entered into with other states. | Этот же принцип применяется к двусторонним соглашениям, заключенным Марокко с другими государствами. |
| Investigations into such complaints are carried out in coordination with the prosecution service rapidly and effectively. | Расследование таких жалоб проводится в координации с органами прокуратуры быстрым и эффективным образом. |
| The policy clarifies the compensation and benefits for staff transferring or entering into an exchange agreement with another United Nations system organization. | В этой директиве уточняются вопросы вознаграждения, пособий и льгот сотрудников, переводимых в другую организацию системы Организации Объединенных Наций или вступающих с ней в соглашение об обмене. |
| Over time, the depleted uranium concentration is dispersed into the wider natural environment by wind and rain. | С течением времени концентрация обедненного урана распыляется ветром и дождем на более широкие участки природной среды. |
| In the Gambia, adult literacy has been integrated into the education policy and the policy reduction strategy paper. | В Гамбии задачи ликвидации неграмотности среди взрослого населения были включены в образовательную политику и в документ о борьбе с нищетой. |
| The Group has painstakingly catalogued decisions in this regard and divided them into three main clusters. | Группа тщательно зарегистрировала принятые в связи с этим решения и разделила их на три главные группы. |
| The eradication programme sponsored by the Afghan Ministry of Counter-Narcotics expanded into 18 provinces in 2011. | В 2011 году программу искоренения наркотиков, которую поддерживает афганское министерство по борьбе с наркотиками, начали осуществлять в 18 провинциях. |
| Other cases are halted through political, economic or other influence and the infiltration of organized crime into State institutions. | Остальные случаи связаны с оказанием на правосудие политического, экономического или иного давления, а также с проникновением представителей организованной преступности в государственные учреждения. |
| It commended efforts to mainstream human rights into the national policy framework of Belize. | Она с удовлетворением отметила усилия по интеграции прав человека в основы национальной политики Белиза. |
| Mauritania put its National Strategy for the Eradication of Illiteracy into an operational workplan in 2006, linked to the poverty reduction strategy. | Мавритания в 2006 году разработала на основе своей национальной стратегии ликвидации неграмотности план практических мероприятий, увязанный со стратегией борьбы с нищетой. |
| The relevant regulations of the Ministry of Internal Affairs regarding the Penal Correction Department have been brought into line with the above Decision. | Надлежащие нормативные акты Министерства внутренних дел Туркменистана относительно Департамента исполнения наказаний приведены в соответствие с вышеуказанным постановлением. |
| The Criminal Code has been amended on substantive issues and can be brought further into line with the current reality. | Уголовный кодекс был модифицирован в своей оперативной части и может далее приводиться в соответствие с реальной ситуацией. |
| In other countries, elder abuse is mainstreamed into wider sectoral policies or legislation. | В других странах аспекты, касающиеся жестокого обращения с престарелыми, учитываются в более широких секторальных стратегиях и нормотворческой деятельности. |
| She explained that 10 major directives were being brought into line with NLF. | Она пояснила, что десять основных директив приводятся в соответствие с ННБ. |
| Advice should be provided at global level on global matters while taking into account regional specificities. | Консультации должны предоставляться на глобальном уровне по глобальным вопросам, но при этом с учетом региональной специфики. |
| Financial statements prepared in accordance with IPSAS provide greater insight into the actual assets, liabilities, revenues and expenses of the Agency. | Финансовые ведомости, подготовленные в соответствии с МСУГС, позволят получить лучшее представление о фактических активах, финансовых обязательствах, поступлениях и расходах Агентства. |
| It was working to mainstream nutrition into projects relating to agriculture, food security, health, water and sanitation. | Она стремится к тому, чтобы вопросы питания включались в проекты, связанные с сельским хозяйством, продовольственной безопасностью, здравоохранением, водоснабжением и санитарией. |
| Since they first came into existence, nuclear weapons have increased the hazards and risks to human life. | С момента появления ядерного оружия возрос масштаб угроз и рисков для жизни людей. |
| Where States and/or business enterprises have consulted with indigenous peoples, the results of the consultation must be taken into account. | В тех случаях, когда государства и/или предприятия консультируются с коренными народами, необходимо реально принимать во внимание итоги таких консультаций. |
| Depending on the circumstances, this may require that the information be presented orally to indigenous peoples with interpretation into indigenous languages. | В зависимости от обстоятельств это может потребовать, чтобы информация была представлена коренным народам устно с переводом на их языки. |