Women have since 1994 been eligible to vote and be voted into public offices. |
С 1994 года женщины получили право голосовать и избираться в органы власти. |
Men are usually coaxed into sleeping with their daughters even at six months of age. |
Мужчин обычно убеждают спать со своими дочерьми, даже с шестимесячными детьми. |
This area of work continues to be actively researched into through studies of the National Rural Employment Guarantee Act. |
Институт продолжает активно проводить научную работу в этой области в соответствии с Национальным законом о гарантиях занятости в сельских районах. |
Angola is divided administratively into 18 provinces, 163 municipalities and 547 districts. |
С точки зрения административного деления в стране 18 провинций, 163 муниципалитета и 547 общин. |
When describing the various sources for our SBS, we will go into more detail about the challenges using this source. |
При описании разных источников ССП будет более подробно рассказано о трудностях, связанных с использованием этого источника. |
The same principle applies to the bilateral agreements Morocco has entered into with other states. |
Этот же принцип применяется к двусторонним соглашениям, заключенным Марокко с другими государствами. |
Investigations into such complaints are carried out in coordination with the prosecution service rapidly and effectively. |
Расследование таких жалоб проводится в координации с органами прокуратуры быстрым и эффективным образом. |
The policy clarifies the compensation and benefits for staff transferring or entering into an exchange agreement with another United Nations system organization. |
В этой директиве уточняются вопросы вознаграждения, пособий и льгот сотрудников, переводимых в другую организацию системы Организации Объединенных Наций или вступающих с ней в соглашение об обмене. |
Over time, the depleted uranium concentration is dispersed into the wider natural environment by wind and rain. |
С течением времени концентрация обедненного урана распыляется ветром и дождем на более широкие участки природной среды. |
In the Gambia, adult literacy has been integrated into the education policy and the policy reduction strategy paper. |
В Гамбии задачи ликвидации неграмотности среди взрослого населения были включены в образовательную политику и в документ о борьбе с нищетой. |
The Group has painstakingly catalogued decisions in this regard and divided them into three main clusters. |
Группа тщательно зарегистрировала принятые в связи с этим решения и разделила их на три главные группы. |
The eradication programme sponsored by the Afghan Ministry of Counter-Narcotics expanded into 18 provinces in 2011. |
В 2011 году программу искоренения наркотиков, которую поддерживает афганское министерство по борьбе с наркотиками, начали осуществлять в 18 провинциях. |
Other cases are halted through political, economic or other influence and the infiltration of organized crime into State institutions. |
Остальные случаи связаны с оказанием на правосудие политического, экономического или иного давления, а также с проникновением представителей организованной преступности в государственные учреждения. |
It commended efforts to mainstream human rights into the national policy framework of Belize. |
Она с удовлетворением отметила усилия по интеграции прав человека в основы национальной политики Белиза. |
Mauritania put its National Strategy for the Eradication of Illiteracy into an operational workplan in 2006, linked to the poverty reduction strategy. |
Мавритания в 2006 году разработала на основе своей национальной стратегии ликвидации неграмотности план практических мероприятий, увязанный со стратегией борьбы с нищетой. |
The relevant regulations of the Ministry of Internal Affairs regarding the Penal Correction Department have been brought into line with the above Decision. |
Надлежащие нормативные акты Министерства внутренних дел Туркменистана относительно Департамента исполнения наказаний приведены в соответствие с вышеуказанным постановлением. |
The Criminal Code has been amended on substantive issues and can be brought further into line with the current reality. |
Уголовный кодекс был модифицирован в своей оперативной части и может далее приводиться в соответствие с реальной ситуацией. |
In other countries, elder abuse is mainstreamed into wider sectoral policies or legislation. |
В других странах аспекты, касающиеся жестокого обращения с престарелыми, учитываются в более широких секторальных стратегиях и нормотворческой деятельности. |
She explained that 10 major directives were being brought into line with NLF. |
Она пояснила, что десять основных директив приводятся в соответствие с ННБ. |
Advice should be provided at global level on global matters while taking into account regional specificities. |
Консультации должны предоставляться на глобальном уровне по глобальным вопросам, но при этом с учетом региональной специфики. |
Financial statements prepared in accordance with IPSAS provide greater insight into the actual assets, liabilities, revenues and expenses of the Agency. |
Финансовые ведомости, подготовленные в соответствии с МСУГС, позволят получить лучшее представление о фактических активах, финансовых обязательствах, поступлениях и расходах Агентства. |
It was working to mainstream nutrition into projects relating to agriculture, food security, health, water and sanitation. |
Она стремится к тому, чтобы вопросы питания включались в проекты, связанные с сельским хозяйством, продовольственной безопасностью, здравоохранением, водоснабжением и санитарией. |
Since they first came into existence, nuclear weapons have increased the hazards and risks to human life. |
С момента появления ядерного оружия возрос масштаб угроз и рисков для жизни людей. |
Where States and/or business enterprises have consulted with indigenous peoples, the results of the consultation must be taken into account. |
В тех случаях, когда государства и/или предприятия консультируются с коренными народами, необходимо реально принимать во внимание итоги таких консультаций. |
Depending on the circumstances, this may require that the information be presented orally to indigenous peoples with interpretation into indigenous languages. |
В зависимости от обстоятельств это может потребовать, чтобы информация была представлена коренным народам устно с переводом на их языки. |