Примеры в контексте "Into - С"

Примеры: Into - С
Too often, a fragile peace has been allowed to crumble into renewed conflict. Слишком часто мирились с тем, что хрупкий мир капитулировал перед вспышкой конфликта.
Member States must work assiduously during this session to inject substance into the agreed negotiations on the Council's modalities. В ходе нынешней сессии государства-члены должны неустанно работать, с тем чтобы наполнить конкретным содержанием достигнутые договоренности относительно модальностей такого Совета.
We agree that the Economic and Social Council should be converted into the principal body for analysing development issues. Мы согласны с тем, что Экономический и Социальный Совет должен быть превращен в главный орган, занимающийся анализом вопросов развития.
Against that difficult background my country has incorporated the Millennium Development Goals into its anti-poverty strategy. В этих трудных условиях моя страна включила цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, в свою стратегию, направленную на борьбу с нищетой.
Since 1986, the HIV/AIDS epidemic has rapidly grown into a monster all over the world. С 1986 года эпидемия ВИЧ/СПИДа быстро разрослась злокачественной опухолью по всему миру.
Furthermore, the Court has entered into a formal contract with the National Archives of the Netherlands. Кроме того, Суд заключил официальный контракт с Национальной архивной службой Нидерландов.
To relocate into only two wings of the floor would require renovations, which may not be cost-effective. Перевод Трибунала в помещения, расположенные только в обоих концах этажа, потребует такого переоборудования помещений, которое может оказаться неэффективным с точки зрения затрат.
The Slovak delegation proposed to incorporate the human component and life sciences in space into the priorities of the Space Council. Словацкая делегация предложила включить составляющие, связанные с человеческим фактором и науками о живых организмах, жизненных процессах и их взаимосвязи в космосе, в число приоритетов Совета по космосу.
Belarus would therefore support the approval of a new General Assembly resolution on the integration of transition economies into the world economy. Поэтому Беларусь выступает за принятие новой резолюции Генеральной Ассамблеи по интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство.
Sustainable development could be guaranteed only if there was demonstrable ownership, which took into account national circumstances, priorities and needs. Устойчивое развитие может быть обеспечено только в случае активного национального участия в этом процессе с учетом национальных условий, приоритетов и потребностей.
The Hong Kong Meeting should agree on a strong aid-for-trade package addressing supply-side constraints and building developing countries' ability to successfully integrate into the global trading system. На встрече в Гонконге должен быть согласован эффективный пакет помощи в интересах торговли с целью преодоления ограничений в области предложения и расширения возможностей в развивающихся стран по успешной интеграции в глобальную торговую систему.
That treatment implied specific recommendations tailored to their characteristics and needs so that they could be better integrated into international trade. Такой подход предполагает применение конкретных рекомендаций, разработанных с учетом характеристик и потребностей этих стран, в целях обеспечения им возможности более полной интеграции в международную торговую систему.
He welcomed the entry into force of the Kyoto Protocol and looked forward to the forthcoming Conference of the Parties in Montreal. Оратор приветствует вступление в силу Киотского протокола и с оптимизмом ожидает предстоящей Конференции сторон в Монреале.
Guatemala had integrated renewable energy into its regional and domestic policies on social, economic and environmental development. Гватемала включила аспекты, связанные с возобновляемой энергией, в свои региональные и внутренние программы по социальному, экономическому и экологическому развитию.
The Unit should be able to develop new projects and programmes for bilateral and multilateral cooperation, taking into account the needs of developing countries. Группа должна иметь возможность разрабатывать новые проекты и программы двустороннего и многостороннего сотрудничества с учетом потребностей развивающихся стран.
His Government therefore called on the international community to firmly support its efforts to reintegrate them into social and economic life. В связи с этим правительство страны призывает международное сообщество оказать решительную поддержку его усилиям по их реинтеграции в общественную и экономическую жизнь.
Fiji was currently taking steps to bring national laws and policies into line with those conventions. В настоящее время Фиджи предпринимает шаги для приведения национальных законов и стратегий в соответствие с этими конвенциями.
Nigeria had entered into bilateral arrangements with Benin and Italy to eliminate trafficking in persons, especially women and children. Нигерия заключила двусторонние соглашения с Бенином и Италией о ликвидации торговли людьми, в первую очередь женщинами и детьми.
A number of actions had already been taken to bring national laws and procedures into line with international standards and conventions. Уже предпринят ряд шагов, для того чтобы привести национальное законодательство и процедуры в соответствие с международными стандартами и конвенциями.
With the restoration of democracy, existing institutions had had to be brought back into line with the constitutional system. С восстановлением демократии существующие институты необходимо было привести в соответствие с конституционной системой.
His Government was working to bring the national laws into line with European standards. Правительство Молдовы ведет работу по приведению национального законодательства в соответствие с европейскими стандартами.
A gender perspective should also be integrated into all policies against racism. Во всех стратегиях борьбы с расизмом должны учитываться гендерные аспекты.
Moreover, Governments should encourage active community participation and work closely with civil society to prevent crime, deal with offenders and reintegrate victims into society. Кроме того, правительствам следует поощрять активное участие местных общин и тесно работать с гражданским обществом в целях предупреждения преступности, наказания нарушителей и реинтеграции жертв преступлений в общество.
Her delegation would be looking forward to proposals from all delegations to strengthen the text and to put its provisions into practice. Делегация Мексики будет с нетерпением ожидать от всех делегаций предложений по уточнению формулировок и применению положений резолюции на практике.
A number of Governments were actively mobilizing military forces for peacekeeping operations and seeking to defuse political crises before they escalated into large-scale conflicts. Ряд правительств активно мобилизуют свои воинские контингенты для операций по поддержанию мира и стремятся своевременно урегулировать политические кризисы, с тем чтобы не допустить их разрастания в широкомасштабные конфликты.