| Too often, a fragile peace has been allowed to crumble into renewed conflict. | Слишком часто мирились с тем, что хрупкий мир капитулировал перед вспышкой конфликта. |
| Member States must work assiduously during this session to inject substance into the agreed negotiations on the Council's modalities. | В ходе нынешней сессии государства-члены должны неустанно работать, с тем чтобы наполнить конкретным содержанием достигнутые договоренности относительно модальностей такого Совета. |
| We agree that the Economic and Social Council should be converted into the principal body for analysing development issues. | Мы согласны с тем, что Экономический и Социальный Совет должен быть превращен в главный орган, занимающийся анализом вопросов развития. |
| Against that difficult background my country has incorporated the Millennium Development Goals into its anti-poverty strategy. | В этих трудных условиях моя страна включила цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, в свою стратегию, направленную на борьбу с нищетой. |
| Since 1986, the HIV/AIDS epidemic has rapidly grown into a monster all over the world. | С 1986 года эпидемия ВИЧ/СПИДа быстро разрослась злокачественной опухолью по всему миру. |
| Furthermore, the Court has entered into a formal contract with the National Archives of the Netherlands. | Кроме того, Суд заключил официальный контракт с Национальной архивной службой Нидерландов. |
| To relocate into only two wings of the floor would require renovations, which may not be cost-effective. | Перевод Трибунала в помещения, расположенные только в обоих концах этажа, потребует такого переоборудования помещений, которое может оказаться неэффективным с точки зрения затрат. |
| The Slovak delegation proposed to incorporate the human component and life sciences in space into the priorities of the Space Council. | Словацкая делегация предложила включить составляющие, связанные с человеческим фактором и науками о живых организмах, жизненных процессах и их взаимосвязи в космосе, в число приоритетов Совета по космосу. |
| Belarus would therefore support the approval of a new General Assembly resolution on the integration of transition economies into the world economy. | Поэтому Беларусь выступает за принятие новой резолюции Генеральной Ассамблеи по интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
| Sustainable development could be guaranteed only if there was demonstrable ownership, which took into account national circumstances, priorities and needs. | Устойчивое развитие может быть обеспечено только в случае активного национального участия в этом процессе с учетом национальных условий, приоритетов и потребностей. |
| The Hong Kong Meeting should agree on a strong aid-for-trade package addressing supply-side constraints and building developing countries' ability to successfully integrate into the global trading system. | На встрече в Гонконге должен быть согласован эффективный пакет помощи в интересах торговли с целью преодоления ограничений в области предложения и расширения возможностей в развивающихся стран по успешной интеграции в глобальную торговую систему. |
| That treatment implied specific recommendations tailored to their characteristics and needs so that they could be better integrated into international trade. | Такой подход предполагает применение конкретных рекомендаций, разработанных с учетом характеристик и потребностей этих стран, в целях обеспечения им возможности более полной интеграции в международную торговую систему. |
| He welcomed the entry into force of the Kyoto Protocol and looked forward to the forthcoming Conference of the Parties in Montreal. | Оратор приветствует вступление в силу Киотского протокола и с оптимизмом ожидает предстоящей Конференции сторон в Монреале. |
| Guatemala had integrated renewable energy into its regional and domestic policies on social, economic and environmental development. | Гватемала включила аспекты, связанные с возобновляемой энергией, в свои региональные и внутренние программы по социальному, экономическому и экологическому развитию. |
| The Unit should be able to develop new projects and programmes for bilateral and multilateral cooperation, taking into account the needs of developing countries. | Группа должна иметь возможность разрабатывать новые проекты и программы двустороннего и многостороннего сотрудничества с учетом потребностей развивающихся стран. |
| His Government therefore called on the international community to firmly support its efforts to reintegrate them into social and economic life. | В связи с этим правительство страны призывает международное сообщество оказать решительную поддержку его усилиям по их реинтеграции в общественную и экономическую жизнь. |
| Fiji was currently taking steps to bring national laws and policies into line with those conventions. | В настоящее время Фиджи предпринимает шаги для приведения национальных законов и стратегий в соответствие с этими конвенциями. |
| Nigeria had entered into bilateral arrangements with Benin and Italy to eliminate trafficking in persons, especially women and children. | Нигерия заключила двусторонние соглашения с Бенином и Италией о ликвидации торговли людьми, в первую очередь женщинами и детьми. |
| A number of actions had already been taken to bring national laws and procedures into line with international standards and conventions. | Уже предпринят ряд шагов, для того чтобы привести национальное законодательство и процедуры в соответствие с международными стандартами и конвенциями. |
| With the restoration of democracy, existing institutions had had to be brought back into line with the constitutional system. | С восстановлением демократии существующие институты необходимо было привести в соответствие с конституционной системой. |
| His Government was working to bring the national laws into line with European standards. | Правительство Молдовы ведет работу по приведению национального законодательства в соответствие с европейскими стандартами. |
| A gender perspective should also be integrated into all policies against racism. | Во всех стратегиях борьбы с расизмом должны учитываться гендерные аспекты. |
| Moreover, Governments should encourage active community participation and work closely with civil society to prevent crime, deal with offenders and reintegrate victims into society. | Кроме того, правительствам следует поощрять активное участие местных общин и тесно работать с гражданским обществом в целях предупреждения преступности, наказания нарушителей и реинтеграции жертв преступлений в общество. |
| Her delegation would be looking forward to proposals from all delegations to strengthen the text and to put its provisions into practice. | Делегация Мексики будет с нетерпением ожидать от всех делегаций предложений по уточнению формулировок и применению положений резолюции на практике. |
| A number of Governments were actively mobilizing military forces for peacekeeping operations and seeking to defuse political crises before they escalated into large-scale conflicts. | Ряд правительств активно мобилизуют свои воинские контингенты для операций по поддержанию мира и стремятся своевременно урегулировать политические кризисы, с тем чтобы не допустить их разрастания в широкомасштабные конфликты. |