Members are exploring how best to implement the Principles and to bring their systems into conformity with them. |
В настоящее время страны-члены изучают пути наилучшего претворения Принципов в жизнь и приведения своих систем в соответствие с ними. |
The Working Group subsumed similar and related items into a single agenda item. |
Рабочая группа объединила аналогичные и связанные друг с другом вопросы в единый пункт повестки дня. |
This entire process must be completed within 48 hours from the moment the person is taken into custody. |
При этом весь этот процесс не должен превышать 48 часов с момента задержания лица. |
Infrastructure to be located taking into account relevant physical and other factors. |
Инфраструктура должна располагаться с учетом соответствующих физических и других факторов. |
It was clear that the legislation of Cameroon had been brought into line with the provisions of the Convention. |
Ясно, что законодательство Камеруна было изменено с учетом положений Конвенции. |
Under these procedures, the public can give its opinion and results are taken into account in the authorisation procedure for the projects. |
В соответствии с этими процедурами общественность может высказать свое мнение, и все результаты будут приняты во внимание в процессе авторизации проекта. |
We now face a new reality, which no doubt will be taken into account by the Security Council and the Secretary-General. |
Мы столкнулись теперь с новой реальностью, которая, несомненно, будет учитываться Советом Безопасности и Генеральным секретарем. |
The perspectives of persons with disabilities need to be increasingly incorporated into poverty reduction strategy processes and plans. |
Проблемы, с которыми сталкиваются инвалиды, должны во все большей степени учитываться в рамках процессов и планов, касающихся стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The integration of women into the political parties nonetheless increased during the most recent legislative and local elections. |
Интеграция женщин в систему политических партий, тем не менее, активизировалась в связи с последними парламентскими и местными выборами. |
Complaint attached to file, with a translation into French. |
Эта жалоба приобщена к делу вместе с переводом на французский язык. |
Measures to bring the basic legal system into conformity with the Constitution had been carried out in a relatively short period of time. |
Меры по приведению основ правовой системы в соответствие с Конституцией осуществлены в сравнительно короткий период времени. |
Add the following reference and text into a footnote:. |
Добавить в примечание сноску с текстом следующего содержания:. |
Therefore, a new database specifically designed to compile ERW-related information could be feasibly integrated into E-MINE. |
В связи с этим в нее можно было бы интегрировать новую базу данных, специально предназначенную для сбора информации, касающейся ВПВ. |
However, the extent to which one may expect a military commander to take the long-term effects of ERW into account is limited. |
Вместе с тем от военного командира можно в ограниченной мере ожидать учета долгосрочных последствий ВПВ. |
The international efforts to rid the world of this scourge were strengthened by the entry into force of the Ottawa Convention on 1 March 1999. |
Международные усилия с целью избавить мир от этой напасти были укреплены вступлением в силу 1 марта 1999 года Оттавской конвенции. |
The panellists agreed on the need to bring national legislation into line with convention requirements. |
Члены групп согласились с необходимостью того, чтобы национальное законодательство было приведено в соответствие с требованиями Конвенции. |
The Inter-American Commission on Human Rights has also recommended that legislation be brought into line with the obligations laid down in ACHR. |
Кроме того, Межамериканская комиссия по правам человека рекомендовала привести законодательство страны в соответствие с обязательствами, изложенными в АКПЧ. |
The Government is committed to remove such incompatibilities taking into due consideration to the long prevalent traditions in the society. |
Правительство твердо намерено устранить подобные несоответствия с должным учетом господствующих в обществе давних традиций. |
Throughout the period under review efforts to improve national legislation, bringing it into line with international legal norms, continued. |
На протяжении анализируемого периода продолжалась работа по совершенствованию национального законодательства, приведению его в соответствие с международно-правовыми стандартами. |
In elections, women must be taken into account in line with their proportions of the membership. |
Необходимо учитывать интересы женщин при выборах в соответствии с их долей среди членов. |
Specific protection measures for women in the areas of maternity and family responsibilities have also been incorporated into employment legislation. |
В трудовое законодательство, кроме того, были включены конкретные меры защиты женщин, в частности в связи с их беременностью и их ролью в семье. |
The expert from France volunteered to prepare revised proposals for the next GRE session, taking into account the comments received. |
С учетом поступивших замечаний эксперт от Франции вызвался подготовить пересмотренные предложения к следующей сессии GRE. |
A Spanish buyer entered into a contract with an English seller for the purchase of protective labels for certain computer chips. |
Испанский покупатель заключил договор с английским продавцом о закупке предохранительных наклеек для определенных видов компьютерных процессоров. |
This understanding would be put into place as of the 2012 session of the PrepCom. |
Такое понимание было бы введено в действие с сессии ПК 2012 года. |
We therefore appeal to both countries to adhere to the commitments entered into under the various agreements with a view to normalizing their relations. |
Поэтому мы призываем обе страны соблюдать обязательства, взятые ими в рамках различных соглашений, с целью нормализации их отношений. |