| Members are exploring how best to implement the Principles and to bring their systems into conformity with them. | В настоящее время страны-члены изучают пути наилучшего претворения Принципов в жизнь и приведения своих систем в соответствие с ними. |
| The Working Group subsumed similar and related items into a single agenda item. | Рабочая группа объединила аналогичные и связанные друг с другом вопросы в единый пункт повестки дня. |
| This entire process must be completed within 48 hours from the moment the person is taken into custody. | При этом весь этот процесс не должен превышать 48 часов с момента задержания лица. |
| Infrastructure to be located taking into account relevant physical and other factors. | Инфраструктура должна располагаться с учетом соответствующих физических и других факторов. |
| It was clear that the legislation of Cameroon had been brought into line with the provisions of the Convention. | Ясно, что законодательство Камеруна было изменено с учетом положений Конвенции. |
| Under these procedures, the public can give its opinion and results are taken into account in the authorisation procedure for the projects. | В соответствии с этими процедурами общественность может высказать свое мнение, и все результаты будут приняты во внимание в процессе авторизации проекта. |
| We now face a new reality, which no doubt will be taken into account by the Security Council and the Secretary-General. | Мы столкнулись теперь с новой реальностью, которая, несомненно, будет учитываться Советом Безопасности и Генеральным секретарем. |
| The perspectives of persons with disabilities need to be increasingly incorporated into poverty reduction strategy processes and plans. | Проблемы, с которыми сталкиваются инвалиды, должны во все большей степени учитываться в рамках процессов и планов, касающихся стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| The integration of women into the political parties nonetheless increased during the most recent legislative and local elections. | Интеграция женщин в систему политических партий, тем не менее, активизировалась в связи с последними парламентскими и местными выборами. |
| Complaint attached to file, with a translation into French. | Эта жалоба приобщена к делу вместе с переводом на французский язык. |
| Measures to bring the basic legal system into conformity with the Constitution had been carried out in a relatively short period of time. | Меры по приведению основ правовой системы в соответствие с Конституцией осуществлены в сравнительно короткий период времени. |
| Add the following reference and text into a footnote:. | Добавить в примечание сноску с текстом следующего содержания:. |
| Therefore, a new database specifically designed to compile ERW-related information could be feasibly integrated into E-MINE. | В связи с этим в нее можно было бы интегрировать новую базу данных, специально предназначенную для сбора информации, касающейся ВПВ. |
| However, the extent to which one may expect a military commander to take the long-term effects of ERW into account is limited. | Вместе с тем от военного командира можно в ограниченной мере ожидать учета долгосрочных последствий ВПВ. |
| The international efforts to rid the world of this scourge were strengthened by the entry into force of the Ottawa Convention on 1 March 1999. | Международные усилия с целью избавить мир от этой напасти были укреплены вступлением в силу 1 марта 1999 года Оттавской конвенции. |
| The panellists agreed on the need to bring national legislation into line with convention requirements. | Члены групп согласились с необходимостью того, чтобы национальное законодательство было приведено в соответствие с требованиями Конвенции. |
| The Inter-American Commission on Human Rights has also recommended that legislation be brought into line with the obligations laid down in ACHR. | Кроме того, Межамериканская комиссия по правам человека рекомендовала привести законодательство страны в соответствие с обязательствами, изложенными в АКПЧ. |
| The Government is committed to remove such incompatibilities taking into due consideration to the long prevalent traditions in the society. | Правительство твердо намерено устранить подобные несоответствия с должным учетом господствующих в обществе давних традиций. |
| Throughout the period under review efforts to improve national legislation, bringing it into line with international legal norms, continued. | На протяжении анализируемого периода продолжалась работа по совершенствованию национального законодательства, приведению его в соответствие с международно-правовыми стандартами. |
| In elections, women must be taken into account in line with their proportions of the membership. | Необходимо учитывать интересы женщин при выборах в соответствии с их долей среди членов. |
| Specific protection measures for women in the areas of maternity and family responsibilities have also been incorporated into employment legislation. | В трудовое законодательство, кроме того, были включены конкретные меры защиты женщин, в частности в связи с их беременностью и их ролью в семье. |
| The expert from France volunteered to prepare revised proposals for the next GRE session, taking into account the comments received. | С учетом поступивших замечаний эксперт от Франции вызвался подготовить пересмотренные предложения к следующей сессии GRE. |
| A Spanish buyer entered into a contract with an English seller for the purchase of protective labels for certain computer chips. | Испанский покупатель заключил договор с английским продавцом о закупке предохранительных наклеек для определенных видов компьютерных процессоров. |
| This understanding would be put into place as of the 2012 session of the PrepCom. | Такое понимание было бы введено в действие с сессии ПК 2012 года. |
| We therefore appeal to both countries to adhere to the commitments entered into under the various agreements with a view to normalizing their relations. | Поэтому мы призываем обе страны соблюдать обязательства, взятые ими в рамках различных соглашений, с целью нормализации их отношений. |