The Group is investigating an unprecedented pattern of cocoa and cashew nuts smuggling directed through the eastern border of the country into Ghana. |
Группа занимается изучением получившей беспрецедентный размах контрабанды какао-бобов и орехов кешью через восточную границу страны с Ганой. |
Syria hopes that developments inside Syria or Lebanon will not be artificially dragged into the issue. |
Сирия надеется, что происходящие внутри Сирии или Ливана события не будут искусственным образом увязываться с этим вопросом. |
Many of the areas that were pulled out of famine remain on the cusp of falling back into it. |
Многие районы, в которых удалось решить проблему голода, могут столкнуться с ней вновь. |
The medical and dental reserves are maintained in accordance with prudent financial practices, taking into account insurance industry standards. |
Уровень резервов для покрытия медицинских и стоматологических расходов поддерживается в соответствии с принципом финансовой осмотрительности и с учетом стандартов страховой отрасли. |
It was now time to transform the dialogue into an action-oriented agenda with concrete policy recommendations and follow-up. |
Сейчас настало время для перехода от диалога к выработке практической программы действий с вынесением конкретных стратегических рекомендаций и принятием последующих мер. |
The elemental cost planning method was based on breaking down the project into a series of building elements that were studied separately. |
Метод планирования затрат с разбивкой по элементам основывался на разбивке проекта на серию строительных элементов, которые были рассмотрены отдельно. |
In March 2009, the Special Court entered into an enforcement of sentences agreement with the Government of Rwanda. |
В марте 2009 года Специальный суд заключил соглашение с правительством Руанды об исполнении приговоров. |
The National Prisons Service entered into a memorandum of understanding with the Uganda Prisons Service on joint cooperation, including a staff training programme. |
Национальная пенитенциарная служба заключила с пенитенциарной службой Уганды меморандум о договоренности по вопросам совместного сотрудничества, включая программу подготовки персонала. |
In order to make more savings, some sections were moved into office containers. |
С целью экономии средств некоторые секции переехали в сборные модули для служебных помещений. |
There were no further developments regarding investigations into forceful obstruction of UNIFIL activities. |
Не произошло новых изменений и в ходе расследования случаев воспрепятствования деятельности ВСООНЛ с применением силы. |
According to the provincial authorities, more than 3,500 Congolese were expelled from Cabinda into Bas-Congo Province between May and 7 August. |
По данным провинциальных властей, в период с мая по 7 августа более 3500 конголезцев было выслано из Кабинды в провинцию Нижнее Конго. |
Some 53,000 Congolese nationals were expelled between January and August through border points from Angola into Bandundu, Bas-Congo and Kasai Occidental Provinces. |
В период с января по август примерно 53000 конголезских граждан было выдворено из Анголы через контрольно-пропускные пункты в провинции Бандунду, Нижнее Конго и Восточное Касаи. |
Another Rwandan national guided the recruits into the Democratic Republic of the Congo through Kamanyola along the border with Rwanda. |
Другой гражданин Руанды провел новобранцев на территорию Демократической Республики Конго через Каманьолу на границе с Руандой. |
Since April 2012, in the light of significant troop shortages, FDLR has consolidated its units into two sectors. |
С апреля 2012 года с учетом значительной нехватки войск ДСОР сконцентрировали свои подразделения в двух секторах. |
The attached figure shows the projection of Honduras's territorial sea into the Pacific Ocean in accordance with the above criteria. |
Граница территориального моря Гондураса в Тихом океане, определенная с учетом вышеизложенных критериев, обозначена на прилагаемой схеме. |
This presence could evolve into a multidimensional United Nations mission with the mandate to provide the Malian authorities with long-term stabilization and peacebuilding assistance. |
Это присутствие можно было бы преобразовать в многопрофильную миссию Организации Объединенных Наций с мандатом на оказание малийским властям долгосрочной помощи в области стабилизации и миростроительства. |
The Registry has also begun exploring the possibility of entering into enforcement of sentence agreements with additional Member States. |
Секретариат также начал изучать возможность заключения соглашений об исполнении приговоров с другими государствами-членами. |
He also entered into a collaboration agreement to formalize and strengthen the existing cooperation with the Joint IDP Profiling Service. |
Кроме того, он заключил соглашение о сотрудничестве с Совместной межучрежденческой службой по профилированию внутренне перемещенных лиц, с тем чтобы официально оформить и укрепить уже налаженное взаимодействие. |
UNCTAD continued assisting developing countries in their efforts to integrate science, technology and innovation into national development strategies, as encouraged in General Assembly resolution 66/211. |
ЮНКТАД продолжала оказывать развивающимся странам содействие в их усилиях, направленных на интегрирование науки, техники и инноваций в национальные стратегии развития в соответствии с рекомендациями резолюции 66/211 Генеральной Ассамблеи. |
Its recently developed Monitoring Results for Equity Systems framework takes into account social and cultural factors of development interventions. |
Недавно разработанная Фондом система мониторинга результатов с учетом задачи обеспечения справедливости принимает во внимание социальные и культурные аспекты мероприятий в области развития. |
"Pull factors" refer to the elements that draw children into exploitative situations. |
«Побуждающие факторы» касаются элементов, которые затягивают детей в ситуации, связанные с эксплуатацией. |
Consumerism may draw children into exploitative situations so that they are able to buy specific goods. |
Ориентация на потребление может завлечь детей, желающих иметь возможность купить конкретные товары, в ситуации, связанные с эксплуатацией. |
Dissolving IOM and moving its functions into this new, broader agency is thus another possibility which could be considered. |
Поэтому следует рассмотреть еще одну возможность, заключающуюся в роспуске МОМ и передаче ее функций новому учреждению с более обширными задачами. |
Taking freedom of religion or belief into account in gender-related anti-discrimination agendas may prima facie lead to additional complications. |
Обеспечение учета свободы религии или убеждений в повестках дня в области борьбы с гендерной дискриминацией на первый взгляд может привести к дополнительным сложностям. |
Freedom of religion or belief should thus be systematically integrated into gender related anti-discrimination programmes as an element of their own quality management. |
Поэтому свободу религии или убеждений следует на систематической основе включать в программы борьбы с гендерной дискриминацией в качестве одного из компонентов их собственного управления качеством. |