However, it is anticipated that mutual legal assistance treaties will be entered into once the Act comes into operation. |
Вместе с тем предполагается, что после его вступления в силу будут заключены договоры о взаимной помощи в правовых вопросах. |
SEAFO has established interim arrangements that came into effect with the entry into force of the Convention in 2003. |
СЕАФО ввела промежуточные договоренности, которые стали действовать с 2003 года, когда вступила в силу ее учредительная конвенция. |
Answer: There have been no cases of children being recruited into military service since the Protocol has come into force. |
Ответ: Случаев расследования привлечения детей к военной службе с момента вступления в силу Протокола не было. |
Articles are packed on 100 pieces into the polyethylene film with the subsequent packing into the carton boxes. |
Изделия упаковываются по 100 штук в полиэтиленовую пленку с последующей упаковкой в картонные ящики. |
She was transformed into inert matter and merged with others of Deviant population into a cube by Eternals. |
Она была преобразована в инертную материю и слита с другими из Девиантного населения в куб от Вечных. |
Now there is used direct conversion into InterBase presentation of NUMERIC (integer + scale) taking into account the current dialect of connection. |
Сейчас используется прямое конвертирование в InterBase представление NUMERIC (целое+масштаб) с учетом текущего диалекта подключения. |
They provide that all participants are taken into account and presented taking into account their values and concerns. |
Они предусматривают, что все участники учтены и представлены с учетом их ценностей и интересов. |
With his young assistant Daniel Picard, Adrià has made almonds into cheese and asparagus into bread with the help of natural ingredients. |
С его молодым ассистентом Даниэлем Пикара, Адрия добился превращения миндаля в сыр и спаржи в хлеб с помощью натуральных ингредиентов. |
I wanted to try to talk him into coming with us, getting into witness protection. |
Я хотел попытаться уговорить его пойти с нами, Вступая в Защиту свидетелей. |
Spider-Man runs into the Punisher, and with his help, finds a path leading into an undersea base. |
Человек-паук сталкивается с Карателем и с его помощью находит путь, ведущий в подводную базу. |
They were launched into space along with the Krakoa land mass by Polaris and fell into a state of suspended animation. |
Вместе с Кракоа они были запущены в космос силами Полярис и впал в состояние анабиоза. |
We become a great House by entering into alliances with other Houses, and parleying those alliances into greater power. |
Мы станем великим домом, заключая союзы с другими домами и добиваясь этими союзами большей власти. |
Marcus asked me to look into, a disagreement that he and Roy got into. |
Маркус попросил разобраться в споре, который у него был с Роем. |
We're sneaking into a place you could walk into welcome as glad news. |
Мы прокрались в дом, где тебя встретили бы с радостью. |
However, we are not in favour of writing special categories of States into the treaty's provisions concerning its entry into force. |
Вместе с тем мы не поддерживаем идею выделения особых категорий государств в положениях договора, касающихся его вступления в силу. |
The packaging of drug control projects into regional thematic priority components will allow their integration into larger development efforts managed by other agencies and donors. |
Включение проектов по контролю над наркотиками в региональные тематические приоритетные компоненты позволит обеспечить их интеграцию с более масштабными усилиями в целях развития, предпринимаемыми другими учреждениями и донорами. |
Visits of Croats into the Region and displaced persons into Croatia proper were at times disrupted by episodes of intolerance. |
Поездки хорватов в Район и перемещенных лиц в собственно Хорватию иногда были сопряжены с большими трудностями в силу проявления взаимной нетерпимости. |
The parties will cooperate in the processes of integration into the European political and economic structures, taking their national interests into account. |
Стороны будут взаимодействовать в процессах интеграции в европейские политические и экономические структуры с учетом своих национальных интересов. |
But considerable scope exists for simultaneously transforming idle labour into physical capital and workers into shareholders in cooperative enterprises. |
Однако одновременно с этим имеются и значительные резервы для преобразования незадействованной рабочей силы в физический капитал, а также превращения работников в акционеров кооперативных предприятий. |
Mainstreaming trade priorities into overall development plans and poverty reduction strategies of LDCs would contribute to the their effective integration into the global economy. |
Органичное отражение приоритетных задач в области торговли в общих планах развития и стратегиях борьбы с нищетой в НРС будет способствовать их действенной интеграции в глобальную экономику. |
Nine titles were translated into other languages, particularly into Japanese, and co-published with commercial publishers. |
Девять книг были переведены на другие языки, в частности на японский, и опубликованы на совместной с коммерческими издательствами основе. |
In fact, HIV/AIDS was transforming the situation with orphans into a long-term, chronic problem that would extend into the next century. |
По сути дела, ВИЧ/СПИД превращает ситуацию с сиротами в долгосрочную хроническую проблему, которая будет существовать и в следующем столетии. |
Attempts to associate terrorism with a particular religion or civilization risked turning the war against terrorism into a crusade that played into the hands of extremists. |
Попытки ассоциировать терроризм с какой-либо конкретной религией или цивилизацией чреваты риском того, что война против терроризма превратится в крестовый поход, который будет играть на руку экстремистам. |
At the same time, the European Prison Rules will be incorporated into staff training courses and into professional practice. |
Параллельно с этим изучение европейских правил содержания в пенитенциарных учреждениях будет включено в программы профессиональной подготовки сотрудников и в служебную практику. |
The terms of reference were translated into specific performance criteria fitting into the LAF. |
Положения мандата были преобразованы в конкретные критерии оценки осуществления деятельности, согласующиеся с ЛРА. |