There was a need for adequate financing and resources for the LDCs to enable them to integrate properly into the multilateral trading system. |
Налицо необходимость в надлежащем финансировании и выделении ресурсов для НРС, с тем чтобы они имели возможность должным образом интегрироваться в многостороннюю торговую систему. |
Once countries are brought into these networks, this should help them to maintain contact with other parts of the international community. |
Как только эти страны будут интегрированы в эти сети, они смогут поддерживать контакты с другими субъектами международного сообщества. |
Comments: One of the principal goals of the Committee is the greater integration of transition economies into the regional and global economy. |
Замечания: Одна из основных целей Комитета заключается в обеспечении более активной интеграции стран с переходной экономикой в региональную и мировую экономику. |
Such formalities should as simple as possible taking into account necessary control measures. |
Такие формальности должны быть как можно более простыми с учетом необходимых мер контроля. |
Ireland's Hunger Task Force produced a comprehensive and insightful report into the Global Food Crisis in September 2008. |
Созданная в Ирландии Целевая группа по борьбе с голодом представила всеобъемлющий доклад о глубинных причинах глобального продовольственного кризиса в сентябре 2008 года. |
Identified obstacles should be considered individually, taking into account the local situation and requirements. |
Выявленные препятствия следует рассматривать в индивидуальном порядке с учетом местных условий и требований. |
Cost of design, developing, and implementing Single Window have been incorporated into Customs Modernization. |
Расходы, связанные с проектированием, разработкой и внедрением "единого окна", были отнесены к расходам по модернизации таможенной службы. |
Another consideration in terms of cost and technology is the integration of international standard data into existing legacy systems. |
С точки зрения затрат и технологии еще одно соображение предусматривает необходимость включения международных стандартных данных в существующие традиционные системы. |
The emergence of cleaner propulsion technologies, taking into account new energy sources; |
Появление экологически более чистых технологий, используемых в силовых установках, с учетом новых источников энергии; |
From 1 January, the NMBS has been split up into a Holding-structure. |
С 1 января НОЖДБ было преобразовано в холдинговую структуру. |
Bring the Russian version of the proposed amendment into line with the other versions (column identification). |
Привести русский вариант предложенной поправки в соответствие с вариантами на других языках (названия колонок). |
The expert from Japan raised concerns about the subdivisions of vehicles into sportive and off-road vehicles. |
Эксперт от Японии выразил обеспокоенность в связи с подразделением транспортных средств на спортивные и внедорожные. |
The lead countries and the Secretariat revised the draft documents as appropriate, taking into accounts these comments. |
Ведущие страны и секретариат в соответствующем порядке рассмотрели проекты документов с учетом вышеуказанных замечаний. |
The meeting will provide FAO Regional Plant Protection Officers with an opportunity to incorporate Rotterdam Convention related activities into their work plans for 2006. |
Проведение этого совещания позволит региональным сотрудникам ФАО по вопросам защиты растений включить связанные с осуществлением Роттердамской конвенции мероприятия в их планы работы на 2006 год. |
Recent developments relevant to the Resource Allocation Framework will be taken into account during these consultations, including as they relate to regional programmes. |
В ходе этих консультаций будут учтены последние события, связанные с механизмом выделения ресурсов, в частности, в плане того, как они касаются региональных программ. |
Policy development to incorporate water resource management into poverty reduction strategy papers and national development plans |
Разработка политики, обеспечивающей интеграцию вопросов регулирования водных ресурсов в документы с изложением стратегий сокращения масштабов нищеты и в национальные планы развития |
Companies in the manufacturing sector also, have an opportunity to factor energy-efficiency into product design and include it in consumer education programmes. |
Производственные компании также имеют возможность обеспечить энергоэффективность при разработке своей продукции и включить этот фактор в программы работы с потребителями. |
Strategies and policies for sustainable tourism should be developed taking into account the aspirations of all players. |
Стратегии и политика устойчивого развития туризма должны разрабатываться с учетом всех заинтересованных сторон. |
The activities of the regional networks that assisted in combating illegal trade in ODS couldan be divided into 3 interrelated categories. |
Мероприятия региональных сетей, которые способствовали деятельности по борьбе с незаконной торговлей ОРВ, можно разбить на три взаимосвязанные категории. |
Taking this into account results in a zero level of calculated production. |
С учетом этого расчетное производство находится на нулевом уровне. |
The Committee requested the Secretariat to draft a decision taking into account comments received from the Committee. |
Комитет просил секретариат подготовить соответствующий проект решения с учетом замечаний, полученных от Комитета. |
Following debate, it was agreed that the Secretariat would prepare a revised draft decision taking into account these and other comments. |
В ходе последующих обсуждений было достигнуто согласие в отношении того, чтобы секретариат подготовил пересмотренный проект решения с учетом этих и других замечаний. |
The Special Committee recognizes that the views of contributors other than troop-contributing countries should also be taken into account, as appropriate. |
Специальный комитет признает, что мнения государств, выплачивающих взносы, также должны надлежащим образом приниматься во внимание наряду с мнениями стран, предоставляющих войска. |
From summer 2003 and through into 2004, the emphasis will gradually switch to follow-on regional initiatives. |
С лета 2003 года и далее в течение 2004 года акцент будет постепенно смещаться в сторону практических региональных инициатив. |
That price trend continued into the first quarter of 2005. |
Такая ситуация с ценами продолжалась вплоть до первого квартала 2005 года. |