The employment relationship in Turkmenistan is governed by the Labour Code, which entered into force on 1 July 2009. |
Трудовые отношения в стране регулируются Трудовым кодексом Туркменистана, вступившим в силу с 1 июля 2009 года. |
In Austria, human rights education has been integrated into school curricula since 1978 via the educational principle "civic education". |
В Австрии преподавание прав человека было включено в программу школьного обучения с 1978 года через образовательный принцип гражданского воспитания. |
An important aspect of working with refugees is ensuring favourable conditions for their integration into society. |
Важным аспектом работы с беженцами является создание благоприятных условий для их интеграции в общество. |
According to the Government Programme, all means available will be employed to enhance the integration of immigrants into Finnish working life. |
В соответствии с программой правительства все имеющиеся средства будут использованы для того, чтобы расширить интеграцию иммигрантов в финский рынок труда. |
Remote sensing is the technique of obtaining information about objects on the Earth's surface without physically coming into contact with them. |
Дистанционное зондирование - метод получения информации о предметах на земной поверхности без установления с ними физического контакта. |
The Chairman suggested that Mr. Rechetov revise the wording of the paragraph with Mr. Diaconu in order to bring it into line with the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-ну Решетову пересмотреть формулировку этого пункта с г-ном Дьякону для обеспечения его большего соответствия Конвенции. |
He therefore asked the State party to revise the definition in order to bring it into line with the Convention. |
Он обращается с просьбой к государству-участнику пересмотреть это определение для обеспечения большего соответствия Конвенции. |
Since its entry into force, the judiciary had adopted a series of measures aimed at ensuring its effective implementation. |
С момента вступления закона в силу судебными органами был принят ряд мер, направленных на его эффективное применение. |
The Programme also comprised steps to combat discrimination, particularly targeting public servants who came into contact with members of the Roma community in their work. |
Данная программа также предусматривает меры по борьбе с дискриминацией, в частности она ориентирована на государственных служащих, которые в своей деятельности вступают в контакт с представителями общины рома. |
The Constitution provided a sound basis for bringing Maldivian law into line with international human rights law. |
Конституция обеспечивает прочную основу для приведения законодательства Мальдивов в соответствие с международным правом прав человека. |
All registration legislation was being amended to bring it into line with the Constitution. |
Все законы, касающиеся регистрации, пересматриваются и приводятся в соответствие с положениями Конституции. |
Risk management was also not yet fully embedded into policies, processes and tools related to planning, programming, performance management and reporting. |
Управление рисками также не всегда являлось полноценной составляющей стратегий, процессов и инструментов, связанных с планированием, разработкой программ, управлением эффективностью деятельности и предоставлением отчетности. |
Panellists noted that individual differences in cognitive and physical abilities had to be taken into account, especially since they increase with age. |
Участники отметили, что необходимо учитывать индивидуальные различия в когнитивных и физических способностях, особенно ввиду того, что с возрастом они становятся более выраженными. |
It may concern the transformation of traditional sectors into new competitive areas. |
Он может быть связан с преобразованием традиционных секторов в новые конкурентные сферы. |
Regional foresight projects are systematic attempts to look into future trends through a mixture of methods. |
Систематические попытки по выявлению будущих тенденций с использованием того или иного сочетания методов предпринимаются при осуществлении региональных проектов по прогнозированию. |
The document was prepared by the secretariat, taking into account a new template for the programme of work established by the Executive Committee of ECE. |
Документ был подготовлен секретариатом с учетом нового формата программы работы, утвержденного Исполнительным комитетом ЕЭК. |
7.10 Reprint of Aarhus Convention text incorporating genetically modified organisms amendment once it enters into force (1). |
7.10 Переиздание текста Орхусской конвенции с включением поправки о генетически измененных организмах после ее вступления в силу (1). |
The document was prepared by the secretariat taking into account the requirements for the review of programme performance established within ECE. |
Данный документ подготовлен секретариатом с учетом требований, предъявляемых к обзору результативности осуществления программ, которые приняты в рамках ЕЭК. |
A realistic step-by-step approach to enhancing biodiversity monitoring is recommended, taking into account environmental, technical and economic conditions in each particular target country. |
Рекомендуется применять реалистичный поэтапный подход к активизации мониторинга биоразнообразия с учетом экологических, технических и экономических условий в каждой конкретной целевой стране. |
The secretariat had prepared a revised version of the project proposal, taking into account comments received at the seventeenth session of CEP. |
Секретариат подготовил пересмотренный вариант предложения по проекту с учетом замечаний, полученных на семнадцатой сессии КЭП. |
It is prohibited to import into the Republic of Azerbaijan waste that cannot be safely destroyed in accordance with safety requirements. |
В Азербайджанскую Республику запрещено ввозить отходы, не поддающиеся безопасному уничтожению в соответствии с требованиями безопасности. |
Work is now under way to bring the list into line with the European list of waste for transboundary movement. |
В настоящее время в России проводится работа по его гармонизации с европейским перечнем отходов для трансграничного их перемещения. |
It is, however, already possible to mention some features that are sure to be introduced into the Russian census practice. |
Однако уже сейчас можно сказать о некоторых направлениях, которые с уверенностью будут вводиться в практику российских переписей. |
Finland has made numerous initiatives to bring the situation of the Roma into daylight in the European cooperation. |
Финляндия много раз выступала с инициативами, призванными привлечь внимание к положению рома в рамках европейского сотрудничества. |
UNICEF will also consult other agencies in this process and take their experiences into account. |
ЮНИСЕФ также проконсультируется с другими учреждениями по этому вопросу и учтет их опыт. |