The administration agreed with this recommendation and informed the Board that its concerns will be incorporated into the project risk register and/or applicable monitoring mechanism. |
Администрация согласилась с этой рекомендацией и проинформировала Комиссию о том, что обозначенные ею проблемы будут учтены в реестре рисков по проекту и/или в соответствующих механизмах отслеживания. |
The Commission has established a working group on instruction in international humanitarian law with a view to incorporating the topic into school curriculums. |
Эта комиссия учредила Рабочую группу по вопросам просвещения в области международного гуманитарного права с целью включения этой темы в школьные учебные программы. |
The Convention and related legislation would then come into effect at the start of 2013. |
В этом случае эта конвенция и связанные с ней законодательные акты вступят в силу в начале 2013 года. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS has prepared a draft strategy for integrating disability into country-level HIV programmes. |
Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) подготовила проект стратегии учета интересов и потребностей инвалидов в рамках программ по борьбе с ВИЧ, осуществляемых на страновом уровне. |
The Mission maintains a rations contract with an international vendor providing food items mostly imported into Timor-Leste. |
Миссия продолжает работать по контракту на поставки пайкового довольствия с международным подрядчиком, который снабжает Миссию в основном импортируемыми в Тимор-Лешти пищевыми продуктами. |
Furthermore the Secretariat is in the process of finalizing the related administrative instruction, taking into account comments received from all stakeholders. |
Кроме того, Секретариат завершает подготовку соответствующей административной инструкции с учетом замечаний, поступивших от всех заинтересованных сторон. |
FIU has so far entered into 13 memorandums of understanding with its counterpart in other countries to share financial intelligence. |
До настоящего времени это подразделение подписало 13 меморандумов о взаимопонимании со своими коллегами из других стран с целью обмена оперативными данными по финансовым вопросам. |
In addition, no international humanitarian staff has been allowed into South Kordofan and Blue Nile since early October 2011. |
Помимо этого, с начала октября 2011 года доступ для сотрудников международных гуманитарных организаций в Южный Кордофан и Голубой Нил был закрыт. |
Human rights considerations, in particular those related to gender, will also need to be properly incorporated into the strategy. |
Необходимо также сделать частью стратегии правозащитные аспекты, в частности связанные с гендерной проблематикой. |
Nevertheless, additional efforts will be necessary to transform the commitments into reality. |
Вместе с тем для превращения обязательств в реальность потребуются дополнительные усилия. |
We believe that we are prejudging the situation and rushing into a decision. |
Мы считаем, что мы заранее предрешаем ситуацию и слишком спешим с принятием решения. |
National ownership requires adapting mediation processes to local cultures and norms while also taking into account international law and normative frameworks. |
Для проявления национальной ответственности требуется адаптация посреднических процессов к местной культуре и правилам с учетом принципов международного права и нормативной базы. |
Conflicts are often evolving: a largely ethnic conflict can transform into one of criminality and corruption, with significant regional impacts. |
Часто конфликты разворачиваются постепенно: в основном этнический конфликт может трансформироваться в конфликт, связанный с преступностью и коррупцией, и иметь значительные последствия для регионов. |
As proposed, the calendar would combine all current reporting deadlines into a single system, based on a periodic five-year cycle. |
В соответствии с этим предложением все нынешние сроки представления докладов сводились бы в этом графике в единую систему, действующую на основе периодического пятилетнего цикла. |
We understand the practical concerns of going into detail on Council dynamics and individual Council members' positions. |
Мы понимаем практические трудности, связанные с углублением в детали динамики работы Совета и позиций отдельных его членов. |
A small group of delegations expressed their opposition to the third revision of the negotiation text, throwing the negotiations into suspense mode. |
Небольшая группа делегаций выразила свое несогласие с третьей поправкой к подлежащему согласованию тексту, тем самым приостановив переговоры. |
Since the beginning, we have worked with national and provincial authorities, taking into account their strategies and priorities. |
С самого начала мы работали с национальными и провинциальными властями, учитывая их стратегии и приоритеты. |
A number of States, however, have not signed or brought into force an additional protocol, for various reasons. |
Вместе с тем по различным причинам ряд государств не подписали или не ввели в действие дополнительные протоколы. |
Individually, several Initiative members are currently working out modalities with IAEA to put these commitments into practice. |
В настоящее время некоторые участники Инициативы в индивидуальном порядке разрабатывают совместно с МАГАТЭ процедуры осуществления этих обязательств на практике. |
Good governance must be fostered through coordination and cooperation that took into account those priorities. |
Благотворное управление следует развивать с помощью мер координации и сотрудничества с учетом этих приоритетов. |
Countries in West Africa, where prospects had looked promising, were facing relapse into violence and uncertainty. |
Страны Западной Африки, где были все основания для оптимизма, сталкиваются с угрозой возобновления насилия и неопределенности. |
UNIFIL, in cooperation with the parties, immediately initiated investigations into both rocket attacks to determine the facts and circumstances. |
ВСООНЛ в сотрудничестве с другими сторонами сразу же приступили к расследованию обоих ракетных нападений в целях выяснения всех фактов и обстоятельств. |
To date, in addition, Denmark has entered into a transfer agreement with Seychelles. |
Кроме того, в настоящий момент Дания заключила соглашение о передаче с Сейшельскими Островами. |
In shaping peacekeeping mandates, the Council should pay more attention to the realities on the ground and make adjustments to take them into account. |
При формулировании миротворческих мандатов Совет должен уделять больше внимания реальным условиям на местах и с их учетом вносить коррективы. |
The Defence Office also completed drafting a legal services contract to be entered into by assigned counsel. |
Кроме того, Канцелярия защиты завершила разработку контракта на юридические услуги, который будет заключаться с назначенным адвокатом защиты. |