Has Cuba entered into any new agreements on cooperation with other countries since the entry into force of the special provision of the law against acts of terrorism? |
Подписала ли Куба новые соглашения о сотрудничестве с другими странами после вступления в силу Специального положения Закона о борьбе с актами терроризма? |
The representative of the International Confederation of Free Trade Unions stressed the importance of the Johannesburg commitments on the need to incorporate social, economic and environmental considerations into sustainable development strategies, and the post-Doha work programme should take that into account. |
Представитель Международной конфедерации свободных профсоюзов подчеркнула важное значение йоханнесбургских обязательств с точки зрения необходимости учета социальных, экономических и экологических факторов в стратегиях устойчивого развития, а программа работы на период после Дохи должна принимать это во внимание. |
Steps had since been taken, in the context of the restoration of democracy, to integrate rural women into the labour market and into civil society and public life. |
С тех пор в контексте восстановления демократии были приняты меры для вовлечения сельских женщин в трудовые ресурсы страны, а также в гражданское общество и общественную жизнь. |
Regarding the pending changes into Articles 146 and 147, support from the Parliament is needed to make these provisions more effective and to bring them into compliance with the WTO/TRIPS requirements. |
Что касается предстоящих изменений в статьях 146 и 147, то здесь нужна поддержка со стороны парламента, чтобы повысить эффективность этих положений и привести их в соответствие с требованиями ВТО/ТАПИС. |
In our view, the debt problem of Kosovar enterprises should be settled also by taking into account their obligations to international creditors, or debts entered into before 1999. |
С нашей точки зрения, проблему задолженности косовских предприятий следует решать с учетом также и их обязательств перед международными кредиторами, или долгов, накопленных до 1999 года. |
The working hours were divided into two shifts, and a female employee was present at all times to ensure that gender-specific requirements were taken into account. |
Часы работы разделены на две смены, и сотрудницы-женщины должны всегда присутствовать, с тем чтобы учитывать гендерную специфику. |
A new provision on human trafficking had entered into force in August 2004, bringing the essential elements of a human trafficking offence into line with international conventions. |
В августе 2004 года вступило в силу новое положение о торговле людьми, которое привело основные элементы преступной торговли людьми в соответствие с положениями международных конвенций. |
Common size statements are used to draw insights into the performance of differently sized (in terms of assets and revenues) organizations in the same sector or into one organization over time. |
Ведомости финансовых счетов общего формата используются для изучения результатов деятельности различных по своему размеру (с точки зрения активов и поступлений) организаций в одном и том же секторе или одной организации в течение определенного периода времени. |
The scientific orientation of some neighbourhoods has been incorporated into governmental work with unified planning and approval, in such a way that the popularization of science has penetrated into every type of social service network. |
Научная ориентация некоторых микрорайонов включается в проводимую органами управления работу по объединенному планированию, с тем чтобы популяризация науки стала частью всех категорий социальных услуг. |
These national strategies set out how participating States put into practical effect their continued commitment to the safe and responsible management of plutonium entered into through their adherence to the Guidelines. |
В этих национальных стратегиях определено, как участвующие государства претворяют в жизнь свое обязательство обеспечивать безопасное и ответственное обращение с плутонием, которое они взяли на себя в результате присоединения к Руководящим принципам. |
Once the convention entered into force internationally, it would subsequently be applicable to ratifying States as from the date of its entry into force at the international level. |
Как только конвенция вступит в силу на между-народном уровне, ее можно будет применять к ратифицировавшим ее государствам начиная с даты такого ее вступления в силу. |
In this context, the Commission would also be interested in instances of interpretation which involved taking into account other factors arising after the entry into force of the treaty (factual or legal developments). |
В этой связи Комиссия была бы также заинтересована в получении информации о случаях толкования, сопряженных с учетом иных факторов, возникающих после вступления в силу соответствующего договора (аспекты факта или права). |
The focus will be on promoting sustainable export growth by mainstreaming trade into the broader development framework, taking into account resources available and the potential impact of selected measures. |
Внимание при этом будет сосредоточено на содействии поступательному росту экспорта за счет всестороннего учета торговых аспектов в более широком контексте развития с учетом имеющихся ресурсов и потенциального воздействия выбранных мер. |
It also states that: "Any provision to the contrary in a collective labour agreement entered into or renewed after the date of entry into force of this Act shall be null and void". |
Кроме того, в соответствии с законом признается недействительным какое бы то ни было противоречащее этому принципу положение любого коллективного трудового договора, который заключается или возобновляется после вступления в силу настоящего закона . |
It includes a subprogramme to provide education for young people who have dropped out of school, so that they can be brought back into the system, educated, and then integrated into the workforce. |
В Национальную программу включена подпрограмма для подготовки молодых людей, оставивших учебу, с тем чтобы они могли восстановить свои знания, получить образование и в дальнейшем выйти на рынок труда. |
Out of 3,600 candidates who applied to an ad for admission into professional military service in 2008 there were 21 women and all were accepted into the Armed Forces of BiH. |
Среди 3600 претендентов, обратившихся с заявлением по объявлению о приеме на профессиональную воинскую службу в 2008 году, была 21 женщина, и все они были приняты в ряды Вооруженных сил Боснии и Герцеговины. |
It entered into ongoing dialogue with unions, parents' associations, development partners and non-governmental organizations (NGOs), which have provided ongoing input into the country's education policy. |
Оно вступило в диалог с профсоюзами, родительскими комитетами, партнерами по развитию и неправительственными организациями (НПО), которые вносят стабильный вклад в политику Сенегала в сфере образования. |
Publish new books in the languages of national minorities and translate books from Serbian into the languages of national minorities, or from these languages into Serbian. |
Издание новых книг на языках национальных меньшинств и перевод книг с сербского языка на языки национальных меньшинств или с этих языков на сербский язык. |
The idea of appropriate and differential management was thus put into practice, respecting the autonomy of the indigenous populations and taking into account the differences between the various communities. |
Благодаря этому от обсуждений вопросов удалось перейти к принятию практических мер по обеспечению надлежащего и дифференцированного управления при соблюдении автономии коренных народов и с учетом различий между общинами. |
However, the voluntary partnership agreement requires certification of the legal origin of wood products, so it is not clear how rubber wood will be incorporated into this new arrangement for import into the European Union. |
Тем не менее в соответствии с добровольным соглашением о партнерстве требуется сертификат легального происхождения древесины, и поэтому непонятно, каким образом положения о древесине каучуковых деревьев будут включены в этот новый механизм для ее ввоза в страны Европейского союза. |
Experts agreed that remittances must be integrated into the overall migration management policy, and that migration and remittances should be mainstreamed into national development planning. |
Эксперты согласились с тем, что вопрос о денежных переводах должен быть интегрирован в общую политику управления процессом миграции и что миграция и денежные переводы должны наравне с другими факторами учитываться при планировании национального развития. |
At the same time, the capacity of domestic small and medium-sized enterprises in the area of climate-smart goods and technologies should be enhanced so that they can evolve into acceptable suppliers for low-carbon transnational corporations and integrate into low-carbon value chains effectively. |
В то же время необходимо укрепить потенциал национальных малых и средних предприятий в области не влияющих на климат товаров и технологий, с тем чтобы они могли стать приемлемыми поставщиками для низкоуглеродных транснациональных корпораций и эффективно интегрироваться в низкоуглеродные производственно-сбытовые системы. |
Invited academic and other experts will provide insights into 20 years of law and practice under the Convention, since its entry into force in 1991. |
Приглашенные научные и другие эксперты расскажут о двадцатилетнем опыте применения норм права и практики в соответствии с Конвенцией после ее вступления в силу в 1991 году. |
Under that option, States would be required to expressly opt into the legal standard on transparency for it to come into application ("opt-in" solution). |
Согласно этому варианту государствам необходимо будет сделать прямой выбор в пользу правового стандарта прозрачности, с тем чтобы он стал применимым (вариант, предполагающий принятие решения о применении). |
UNEP is responsible for mainstreaming environment into cultural tourism by supporting the Government of Namibia in more effectively integrating and implementing the principles of cultural and natural diversity into sustainable development policies and activities. |
ЮНЕП отвечает за включение природных объектов в систему культурного туризма, в связи с чем она помогает правительству Намибии более эффективно внедрять принципы культурного и природного разнообразия в стратегии и мероприятия в области устойчивого развития и осуществлять их. |