Примеры в контексте "Into - С"

Примеры: Into - С
The National Anti-Terrorism Program came into force on 22 January 2002. Национальная программа борьбы с терроризмом вступила в силу 22 января 2002 года.
This decision has catapulted us, once again, into the position of being a front-line State in the battle against terrorism. Это решение вновь резко выдвинуло нас в битве с терроризмом на позиции государства передовой линии.
Please explain how the reservations entered into by Andorra in relation to criminal offences connected with money-laundering would affect the requirements of this subparagraph. Просьба пояснить, в какой мере оговорки, сделанные Княжеством Андорра в отношении уголовных правонарушений, связанных с отмыванием денег, могут ограничивать применение положений вышеупомянутого подпункта.
Indeed the deployment of MONUC, together with the cooperation of the Lusaka Ceasefire Agreement signatories, has transformed challenges into possibilities. Фактически, развертывание МООНДРК в сочетании с сотрудничеством сторон, подписавших Лусакское соглашение о прекращении огня, привело к тому, что проблемы превратились в возможности.
On the other hand, an uncontrolled, spontaneous integration of countries into the global economy can have negative results. С другой стороны, неуправляемая, стихийная интеграция стран в глобальную экономику может привести к негативным последствиям.
The industrial sector, however, was in need of further development in order to integrate into the world economy. Вместе с тем необходимо дальнейшее развитие промышленного сектора для интеграции в мировую экономику.
At the moment Malaysia has not entered into any arrangements with any countries for the exchange of information. На данный момент Малайзия еще не заключила с другими странами соглашений об обмене информацией.
More than 200 temporary use agreements have been entered into with a variety of East Timorese and international companies and individuals. С целым рядом восточнотиморцев и международных компаний и частных лиц заключено свыше 200 соглашений о временном пользовании.
Since that time, UNITA has completed its transformation into a political party. С тех пор УНИТА завершил процесс своего преобразования в политическую партию.
Under the existing rules to counter money-laundering, these organizations have a duty to inquire into and report suspicious transactions. Согласно существующему законодательству по борьбе с отмыванием денег эти организации обязаны выявлять все подозрительные финансовые операции и информировать о них соответствующие органы.
This decision creates new opportunities for the integration of small arms reduction measures into poverty reduction frameworks. Это решение открывает новые возможности для включения мер по ограничению стрелкового оружия в рамочные программы борьбы с нищетой.
The Special Rapporteur also met with representatives of legal parties and leaders of ethnic groups that had entered into a ceasefire with the Government. Специальный докладчик встретился также с представителями партий, находящихся на легальном положении, и руководителями этнических групп, которые заключили с правительством соглашения о прекращении огня.
Nor is it incompatible with the sovereignty exercised by States in controlling their borders and the entry of people into their territory. Кроме того, это несовместимо с принципом суверенитета, с учетом которого государства контролируют свои границы и въезд на свою территорию.
Mechanisms to implement the policy are integrated into the new staffing selection system, effective 1 May 2002. Механизмы осуществления такой политики включены в новую систему отбора персонала, действующую с 1 мая 2002 года.
The distance between the SC and the additional station is determined taking into account said Doppler shift. Расстояние между КА и дополнительной станцией определяют с учетом данного доплеровского сдвига.
Such a system groups grades into broad salary bands with no steps between the minimum and maximum pay for the band. В соответствии с такой системой классы группируются в широкие диапазоны окладов без ступеней между минимальным и максимальным размером вознаграждения для данного диапазона.
In the context of HIV/AIDS, people's cultures are taken into account when developing programmes for prevention and care. В контексте борьбы с ВИЧ/СПИДом в ходе разработки программ профилактики и лечения необходимо учитывать аспекты культуры различных народов.
However, recent redeployments of RUF within Sierra Leone were reportedly linked to incursions into Guinea with the aim of creating instability there. Однако недавняя передислокация сил ОРФ в пределах территории Сьерра-Леоне была, как сообщалось, связана с вторжениями на территорию Гвинеи с целью создать нестабильность в этой стране.
The Council will certainly agree to most of the recommendations, and it will possibly reach consensus on transforming them into decisions. Совет, безусловно, согласится с большинством ее рекомендаций и, возможно, достигнет консенсуса относительно преобразования их в конкретные решения.
Parties should be requested to report to IAEA on the adoption of measures undertaken to bring national regulations into conformity with the amendment. Сторонам стоит предложить сообщать МАГАТЭ о принятых мерах в целях приведения национальных регулирующих норм в соответствие с этой поправкой.
The nozzle is connected to the distributing head in the form of a metallic cylinder, into the cavity of which cooling liquid is supplied. Насадка соединена с распределительной головкой в виде металлического цилиндра, в полость которого подается охлаждающая жидкость.
An Italian public company entered into a contract with a German buyer for the sale of fabrics. Итальянская публичная компания заключила договор с германским покупателем на продажу тканей.
A German seller entered into a contract with a Brazilian buyer for deliveries of carpets. Германский продавец заключил договор с бразильским покупателем на поставки ковров.
The Chairman said that the Secretariat would select the appropriate wording for the proposed explanatory material, taking into account the comments made. Председатель говорит, что с учетом высказанных замечаний Секретариат выберет надлежащую формулировку для предложенных пояснительных материалов.
The Commission had spent a number of years trying to bring the article into line with the New York Convention. Комиссия потратила несколько лет на то, чтобы привести эту статью в соответствие с Нью-Йоркской конвенцией.