| The National Anti-Terrorism Program came into force on 22 January 2002. | Национальная программа борьбы с терроризмом вступила в силу 22 января 2002 года. |
| This decision has catapulted us, once again, into the position of being a front-line State in the battle against terrorism. | Это решение вновь резко выдвинуло нас в битве с терроризмом на позиции государства передовой линии. |
| Please explain how the reservations entered into by Andorra in relation to criminal offences connected with money-laundering would affect the requirements of this subparagraph. | Просьба пояснить, в какой мере оговорки, сделанные Княжеством Андорра в отношении уголовных правонарушений, связанных с отмыванием денег, могут ограничивать применение положений вышеупомянутого подпункта. |
| Indeed the deployment of MONUC, together with the cooperation of the Lusaka Ceasefire Agreement signatories, has transformed challenges into possibilities. | Фактически, развертывание МООНДРК в сочетании с сотрудничеством сторон, подписавших Лусакское соглашение о прекращении огня, привело к тому, что проблемы превратились в возможности. |
| On the other hand, an uncontrolled, spontaneous integration of countries into the global economy can have negative results. | С другой стороны, неуправляемая, стихийная интеграция стран в глобальную экономику может привести к негативным последствиям. |
| The industrial sector, however, was in need of further development in order to integrate into the world economy. | Вместе с тем необходимо дальнейшее развитие промышленного сектора для интеграции в мировую экономику. |
| At the moment Malaysia has not entered into any arrangements with any countries for the exchange of information. | На данный момент Малайзия еще не заключила с другими странами соглашений об обмене информацией. |
| More than 200 temporary use agreements have been entered into with a variety of East Timorese and international companies and individuals. | С целым рядом восточнотиморцев и международных компаний и частных лиц заключено свыше 200 соглашений о временном пользовании. |
| Since that time, UNITA has completed its transformation into a political party. | С тех пор УНИТА завершил процесс своего преобразования в политическую партию. |
| Under the existing rules to counter money-laundering, these organizations have a duty to inquire into and report suspicious transactions. | Согласно существующему законодательству по борьбе с отмыванием денег эти организации обязаны выявлять все подозрительные финансовые операции и информировать о них соответствующие органы. |
| This decision creates new opportunities for the integration of small arms reduction measures into poverty reduction frameworks. | Это решение открывает новые возможности для включения мер по ограничению стрелкового оружия в рамочные программы борьбы с нищетой. |
| The Special Rapporteur also met with representatives of legal parties and leaders of ethnic groups that had entered into a ceasefire with the Government. | Специальный докладчик встретился также с представителями партий, находящихся на легальном положении, и руководителями этнических групп, которые заключили с правительством соглашения о прекращении огня. |
| Nor is it incompatible with the sovereignty exercised by States in controlling their borders and the entry of people into their territory. | Кроме того, это несовместимо с принципом суверенитета, с учетом которого государства контролируют свои границы и въезд на свою территорию. |
| Mechanisms to implement the policy are integrated into the new staffing selection system, effective 1 May 2002. | Механизмы осуществления такой политики включены в новую систему отбора персонала, действующую с 1 мая 2002 года. |
| The distance between the SC and the additional station is determined taking into account said Doppler shift. | Расстояние между КА и дополнительной станцией определяют с учетом данного доплеровского сдвига. |
| Such a system groups grades into broad salary bands with no steps between the minimum and maximum pay for the band. | В соответствии с такой системой классы группируются в широкие диапазоны окладов без ступеней между минимальным и максимальным размером вознаграждения для данного диапазона. |
| In the context of HIV/AIDS, people's cultures are taken into account when developing programmes for prevention and care. | В контексте борьбы с ВИЧ/СПИДом в ходе разработки программ профилактики и лечения необходимо учитывать аспекты культуры различных народов. |
| However, recent redeployments of RUF within Sierra Leone were reportedly linked to incursions into Guinea with the aim of creating instability there. | Однако недавняя передислокация сил ОРФ в пределах территории Сьерра-Леоне была, как сообщалось, связана с вторжениями на территорию Гвинеи с целью создать нестабильность в этой стране. |
| The Council will certainly agree to most of the recommendations, and it will possibly reach consensus on transforming them into decisions. | Совет, безусловно, согласится с большинством ее рекомендаций и, возможно, достигнет консенсуса относительно преобразования их в конкретные решения. |
| Parties should be requested to report to IAEA on the adoption of measures undertaken to bring national regulations into conformity with the amendment. | Сторонам стоит предложить сообщать МАГАТЭ о принятых мерах в целях приведения национальных регулирующих норм в соответствие с этой поправкой. |
| The nozzle is connected to the distributing head in the form of a metallic cylinder, into the cavity of which cooling liquid is supplied. | Насадка соединена с распределительной головкой в виде металлического цилиндра, в полость которого подается охлаждающая жидкость. |
| An Italian public company entered into a contract with a German buyer for the sale of fabrics. | Итальянская публичная компания заключила договор с германским покупателем на продажу тканей. |
| A German seller entered into a contract with a Brazilian buyer for deliveries of carpets. | Германский продавец заключил договор с бразильским покупателем на поставки ковров. |
| The Chairman said that the Secretariat would select the appropriate wording for the proposed explanatory material, taking into account the comments made. | Председатель говорит, что с учетом высказанных замечаний Секретариат выберет надлежащую формулировку для предложенных пояснительных материалов. |
| The Commission had spent a number of years trying to bring the article into line with the New York Convention. | Комиссия потратила несколько лет на то, чтобы привести эту статью в соответствие с Нью-Йоркской конвенцией. |