The Secretariat entered into discussions with the Corporation to develop a draft lease agreement for the consideration of the Assembly. |
Секретариат вступил в переговоры с Корпорацией по разработке проекта договора аренды помещений для рассмотрения Ассамблеей. |
These functions have been integrated into the existing activities at the Centre in order to create the foundation of a supply chain management structure. |
Для создания основ структуры управления снабжением эти функции объединены с существующими направлениями деятельности центра. |
The regional coordination plans were further developed and implemented, taking into account the specific mandates of each operation. |
Планы региональной координации дорабатывались и осуществлялись с учетом конкретных мандатов каждой операции. |
However, a number of the principles have remained difficult to put into practice. |
Вместе с тем некоторые из этих принципов все еще трудно реализовать на практике. |
2.4.4 Completion of investigations into 102 outstanding cases of serious crimes committed in 1999 |
2.4.4 Завершение расследований по 102 все еще открытым делам, связанным с тяжкими преступлениями, совершенными в 1999 году |
A more comprehensive and balanced examination of electoral processes, taking regional perspectives into account, would have provided greater insight. |
Более полная и сбалансированная экспертная оценка избирательных процессов с учетом региональных аспектов, могла бы дать более глубокое представление о ситуации. |
The Advisory Committee recommended approval of the Secretary-General's proposals, while advising that its observations and recommendations should be taken into account. |
Консультативный комитет рекомендует одобрить предложения Генерального секретаря с учетом своих замечаний и рекомендаций. |
The various iterations of the provision developed by the Commission were framed in terms of "entry into force" on a provisional basis. |
Различные части положения, разработанного Комиссией, были сформулированы с использованием термина «вступление в силу» на временной основе. |
Provisional application shall terminate upon the date of entry into force of this Agreement. |
Временное применение прекращается с даты вступления настоящего Соглашения в силу. |
A Russian company (the seller) entered into an international sales contract with an Estonian company (the buyer). |
Российская компания (продавец) заключила договор международной купли-продажи с эстонской компанией (покупатель). |
It could therefore be useful to hear a counterbalancing view, but such submissions fell into a different category. |
В связи с этим может быть полезно ознакомиться с противоположным мнением, однако подобные представления относятся к другой категории. |
It would therefore look into the possibility of acting on the proposal just made by the representatives of the Russian Federation and Austria. |
В связи с этим будет изыскиваться возможность реализации предложения, только что внесенного представителями Российской Федерации и Австрии. |
The Commission was scheduled to discuss future work priorities later in the session, taking into account the agendas of all the Working Groups. |
Планируется, что позднее в ходе сессии Комиссия обсудит общие приоритеты будущей работы с учетом повесток дня всех рабочих групп. |
The United Nations development system must address their needs, taking into account their structural challenges. |
Система развития Организации Объединенных Наций должна рассмотреть их потребности с учетом стоящих перед ними структурных проблем. |
In this regard, United Nations development entities should incorporate small island developing States-related activities into their relevant strategic and programmatic frameworks. |
В этой связи подразделения Организации Объединенных Наций в области развития должны включить связанную с малыми островными развивающимися государствами деятельность в свои соответствующие стратегические и программные рамки. |
OECD members would go into recession, and fragile economies, especially in Europe, would be badly hit. |
Члены ОЭСР войдут в полосу спада, а страны с менее устойчивой экономикой, особенно в Европе, получат тяжелый удар. |
Globalization must seek to preserve diversity and strengthen local development, taking into account traditional values and identities. |
Глобализация должна быть направлена на обеспечение сохранения разнообразия и укрепление местного развития с учетом самобытности и традиционных ценностей. |
His delegation urged the international community to mainstream efforts towards a Green Revolution in Africa into the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme. |
Делегация оратора обращается к международному сообществу с настоятельным призывом включить меры по проведению «зеленой революции» в Африке в Комплексную программу развития сельского хозяйства в Африке в качестве ее неотъемлемой части. |
Nevertheless, development partners should take a country's national priorities into account, for that was the key to successful implementation. |
Вместе с тем, партнеры по развитию должны учитывать национальные приоритеты соответствующих стран, ибо такой подход является залогом успешной реализации поставленных задач. |
United Nations regional commissions participated in the Cluster in order to ensure that regional perspectives were taken into account. |
Региональные комиссии Организации Объединенных Наций участвуют в работе Группы, с тем чтобы обеспечить учет региональных аспектов. |
The cultural and social sensitivities associated with the practice must be taken into account. |
Следует принимать во внимание культурные и социальные особенности, связанные с этой практикой. |
It had also been carrying out a range of legal reforms to bring its national laws into line with international standards. |
Оно проводит также целый ряд правовых реформ, чтобы привести свои национальные законы в соответствие с международными стандартами. |
The resolution should therefore take such situations into account to reflect objective reality and an appropriately balanced text. |
В связи с этим в резолюции должны учитываться такие ситуации, чтобы она отражала объективную реальность и должным образом сбалансированный текст. |
The draft resolution took into account the substantial changes in the country and the Government's increasing engagement with the international community. |
В этом проекте резолюции учитываются существенные изменения в стране и расширяющееся взаимодействие правительства с международным сообществом. |
Since then, the Republic of Korea had evolved into an economic power despite the absence of domestic natural resources. |
С тех пор Республика Корея превратилась в мощную экономическую державу, несмотря на отсутствие собственных природных ресурсов. |