| In several countries, however, high economic growth rates have not translated into significant poverty alleviation. | Вместе с тем в ряде стран высокие темпы экономического роста не позволили добиться существенного сокращения масштабов нищеты. |
| The representative noted the proposal for an investigation by the Council into the loss of civilian lives in Libya. | Он отметил предложение о том, чтобы Совет провел расследование в связи с гибелью гражданских лиц в Ливии. |
| The Panel will continue its investigation of artisanal weapons being trafficked into, and transited through, Liberia. | Группа будет продолжать расследование в связи с незаконным ввозом самодельного оружия в Либерию и его транзитом через ее территорию. |
| Participants gained considerable insight into the complex issues involved and drafted an informal list of principles to guide efforts to tackle incitement through specific projects and strategies. | Участники получили обстоятельную информацию по соответствующим сложным вопросам и подготовили неофициальный свод принципов для руководства деятельностью по борьбе с подстрекательством посредством осуществления конкретных проектов и стратегий. |
| Displaced civilians move mainly into remote villages with limited infrastructure in terms of schools, health centres, police and civil administration. | Перемещенные мирные жители в основном переселяются в отдаленные деревни с ограниченной инфраструктурой с точки зрения школ, пунктов здравоохранения, полиции и гражданской администрации. |
| Following the adoption of new planning documents, the new structure came into effect on 15 June. | Новая структура Миссии стала действовать с 15 июня, после того как были приняты новые планировочные документы. |
| Some have escalated into armed conflicts involving the use of heavy weaponry. | Некоторые из них переросли в вооруженные конфликты с применением тяжелых вооружений. |
| The observers were divided into 15 zones covering 20 cities and districts across Syria according to the time frame set out below. | Наблюдатели были размещены в 15 зонах, охватывающих 20 городов и районов Сирии, в соответствии с приведенным ниже графиком. |
| The Netherlands takes the needs of men, women and children into account and cooperates with non-governmental and regional organizations. | Настоящим Нидерланды учитывают потребности мужчин, женщин и детей, а также сотрудничают с неправительственными организациями и региональными организациями. |
| In addition, UNIDIR will actively encourage translation of the volumes into languages other than English. | ЮНИДИР будет всячески содействовать переводу этого издания с английского на другие языки. |
| Thailand could promote respect for the rights of the persons referred to in the paragraphs by inquiring into the policies of the States concerned. | Таиланд может содействовать обеспечению прав человека упомянутых в указанных пунктах лиц путем ознакомления с политикой соответствующих государств. |
| Measures concerning illegal entry into the country were also applied free of any considerations of race. | Меры в связи с незаконным въездом на Мальту также применяются независимо от расовой принадлежности. |
| The political situation since 2010 had been marked by the mainstreaming of human rights violations, with policies being translated into laws. | С 2010 года политическая ситуация характеризуется повсеместными нарушениями прав человека, а проводимая политика находит воплощение в принимаемых законах. |
| The Government had decided to bring national legislation fully into line with international law, and that process was currently being monitored. | Правительство приняло решение привести национальное законодательство в полное соответствие с международным правом, и сейчас осуществляется мониторинг этого процесса. |
| Preliminary work was being carried out with a view to bringing domestic legislation on media and Internet issues into line with international law. | Ведется предварительная работа по приведению внутреннего законодательства о средствах массовой информации и Интернете в соответствие с международным правом. |
| The Labour Code prohibited employers and recruitment agencies from charging migrant workers fees to bring them into the country. | Трудовой кодекс запрещает работодателям и агентствам по трудоустройству взимать с рабочих-мигрантов плату за доставку их в страну. |
| Complainants' names were not disclosed during investigations into claims conducted by the Labour Inspection Department. | Фамилии обратившихся с жалобой не разглашаются до завершения расследования, которое проводит Департамент трудовой инспекции. |
| Efforts were under way to bring reform, rehabilitation and correctional institutions into line with international standards. | Принимаются меры по приведению воспитательных, реабилитационных и исправительных учреждений в соответствие с международными нормами. |
| It was difficult to issue textbooks in Uzbek because of the need to convert Latin into Cyrillic script. | Издание учебников на узбекском языке связано с трудностями, поскольку возникает необходимость изменения латинского алфавита на кириллицу. |
| The Commission also agreed that this arrangement should be applied flexibly, taking into account the specifics of each submission. | Комиссия договорилась также применять этот порядок с надлежащей гибкостью, принимая во внимание конкретный мандат каждой подкомиссии. |
| The Commission had looked into the measures taken by various public agencies to prevent and combat the abduction of migrants. | Комиссия обратилась к государственным органам с целью сбора информации о мерах по предотвращению похищений мигрантов и борьбы с похищениями. |
| The bill to amend the Migration Act would bring laws more closely into line with the Convention. | Законопроект о миграции направлен на приведение гватемальского законодательства в соответствие с Конвенцией. |
| Media briefings should be organized, taking into account regional spread and the use of appropriate languages. | Необходима организация брифингов для средств массовой информации с учетом регионального охвата и использования соответствующих языков. |
| These should be included as part of the workplan of new applications in order that they can be incorporated into future contracts. | Эти показатели следует включить в план работ по новым заявкам, с тем чтобы они могли быть предусмотрены в будущих контрактах. |
| The introduction of cold deep water from depth will also alter sea surface temperature locally and release carbon dioxide into the atmosphere. | Привнесение холодной воды с большой глубины будет также вызывать изменение поверхностной температуры на местах и высвобождение углекислого газа в атмосферу. |