The provision will contain the usual division into: |
В соответствии с обычной практикой это положение будет содержать следующие элементы: |
In the event of any changes to the data entered into the SMGS electronic consignment note, the original data shall be retained. |
Изменение внесенных в электронную накладную сведений в случаях, предусмотренных СМГС, осуществляется с сохранением первоначальных данных. |
It has been decided that the sketch in CEVNI showing the night marking is to be incorporated into RPNR. |
Было решено включить рисунок ЕПСВВП с изображением ночной сигнализации в ПППР. |
Such a financial monitoring tool also offers insights into some of the challenges of delivering that financial support according to the nationally agreed priorities of recipients. |
Использование этого механизма финансового контроля также позволяет делать аналитические выводы в связи с рядом проблем оказания этой финансовой поддержки в соответствии с установленными на национальном уровне приоритетами получателей помощи. |
Empirical evidence shows that local associations and networks are very effective in bringing people's needs into the public arena. |
Эмпирические данные свидетельствуют о том, что местные ассоциации и сети являются очень эффективными с точки зрения освещения потребностей людей на общественном уровне. |
In projected numbers that translates into 2 billion older persons by 2050. |
В соответствии с имеющимися прогнозами это означает 2 миллиарда пожилых людей к 2050 году. |
This spills over into the community and society, and impacts on how women living with HIV are treated in many different settings. |
Это затрагивает общину и общество и оказывает воздействие на отношение к женщинам, живущим с ВИЧ, во многих различных учреждениях. |
The panellists entered into a dialogue with the meeting participants on issues related to gender and how to foster behavioural change. |
Члены дискуссионной группы провели с участниками совещания диалог по вопросам, касающимся гендерных отношений и путей изменения поведенческих моделей. |
The capacity of the receptacles containing the refrigerant shall be adjusted to take the factor 1.75 into account. |
Вместимость сосудов, содержащих хладагент, должна быть скорректирована с учетом коэффициента 1,75. |
Civil society organizations are well placed to undertake or contribute to that national monitoring by taking the real-life situations of individual residents into account. |
Организации гражданского общества имеют хорошие возможности для осуществления или содействия в осуществлении такого национального контроля с учетом реальных ситуаций конкретных жителей. |
Four medicines that contain GHB are regularly imported into Austria or produced in Austria using imported GHB. |
Имеется четыре лекарственных средства, содержащих ГОМК, которые на постоянной основе импортируются в Австрию или производятся в Австрии с использованием ввозимой ГОМК. |
However, the Committee also raised a number of concerns in relation to poverty and suggested that Ireland integrate human rights into NAPS. |
Вместе с тем Комитет поднял ряд вопросов, связанных с нищетой, и предложил Ирландии интегрировать права человека в пересмотренную НСБН. |
The plan encompasses recent governmental guidelines and takes into account the crisis that is affecting the current economic situation. |
Проект осуществляется в соответствии с последними руководящими указаниями правительства и с учетом того кризиса, который характерен для нынешнего экономического положения. |
The level is established by taking into account the number of family members. |
Этот размер устанавливается с учетом количества членов семьи. |
The Government similarly takes into account persons with special needs. |
Правительство уделяет внимание лицам с особыми потребностями. |
The right to strike may be limited only in accordance with law, taking into account the form and type or activity. |
Право на забастовку может быть ограничено лишь в соответствии с законом с учетом характера или вида деятельности. |
Furthermore, the Uganda Constitution also imposes a general duty on the state to bring domestic laws into conformity with obligations under international law. |
Помимо этого, Конституция Уганды в целом обязывает государство приводить внутригосударственные законы в соответствие с обязательствами по международному праву. |
The Committee must explore how to advance the process by taking into account current realities and prospects. |
Комитет должен изучить вопрос о том, как содействовать этому процессу с учетом нынешних реалий и перспектив. |
It also made specific recommendations for each indigenous population, taking into account its unique characteristics. |
Она также подготовила конкретные рекомендации для каждого коренного народа, с учетом его уникальных черт. |
(c) Incorporation into formal and informal education; |
с) включение этой проблематики в программы формального и неформального образования; |
The secretariat has also successfully organized events jointly with non-governmental organizations that have fed into the work programme of the Committee. |
Секретариат также успешно организовал совместные мероприятия с неправительственными организациями, которые внесли вклад в программу работы Комитета. |
There have been challenges in integrating the regional dimension into the review. |
Возникли трудности с интеграцией в рамках обзора регионального компонента. |
Awareness of intellectual property issues should be raised and incorporated into the education curriculum. |
Следует повысить осведомленность в вопросах интеллектуальной собственности и сделать знакомство с ними частью образовательной программы. |
The law integrated the pre-existing 133 institutions and branches into 13 social security institutions. |
В соответствии с Законом 133 существующие организации и отделения были сгруппированы в 13 учреждений социального обеспечения. |
Over the last eleven years they have operated as the over-arching national guidelines for all individuals and agencies that come into contact with children. |
На протяжении последних 11 лет они использовались в качестве всеобъемлющего национального руководства для всех лиц и учреждений, контактирующих с детьми. |