| The provision will contain the usual division into: | В соответствии с обычной практикой это положение будет содержать следующие элементы: |
| In the event of any changes to the data entered into the SMGS electronic consignment note, the original data shall be retained. | Изменение внесенных в электронную накладную сведений в случаях, предусмотренных СМГС, осуществляется с сохранением первоначальных данных. |
| It has been decided that the sketch in CEVNI showing the night marking is to be incorporated into RPNR. | Было решено включить рисунок ЕПСВВП с изображением ночной сигнализации в ПППР. |
| Such a financial monitoring tool also offers insights into some of the challenges of delivering that financial support according to the nationally agreed priorities of recipients. | Использование этого механизма финансового контроля также позволяет делать аналитические выводы в связи с рядом проблем оказания этой финансовой поддержки в соответствии с установленными на национальном уровне приоритетами получателей помощи. |
| Empirical evidence shows that local associations and networks are very effective in bringing people's needs into the public arena. | Эмпирические данные свидетельствуют о том, что местные ассоциации и сети являются очень эффективными с точки зрения освещения потребностей людей на общественном уровне. |
| In projected numbers that translates into 2 billion older persons by 2050. | В соответствии с имеющимися прогнозами это означает 2 миллиарда пожилых людей к 2050 году. |
| This spills over into the community and society, and impacts on how women living with HIV are treated in many different settings. | Это затрагивает общину и общество и оказывает воздействие на отношение к женщинам, живущим с ВИЧ, во многих различных учреждениях. |
| The panellists entered into a dialogue with the meeting participants on issues related to gender and how to foster behavioural change. | Члены дискуссионной группы провели с участниками совещания диалог по вопросам, касающимся гендерных отношений и путей изменения поведенческих моделей. |
| The capacity of the receptacles containing the refrigerant shall be adjusted to take the factor 1.75 into account. | Вместимость сосудов, содержащих хладагент, должна быть скорректирована с учетом коэффициента 1,75. |
| Civil society organizations are well placed to undertake or contribute to that national monitoring by taking the real-life situations of individual residents into account. | Организации гражданского общества имеют хорошие возможности для осуществления или содействия в осуществлении такого национального контроля с учетом реальных ситуаций конкретных жителей. |
| Four medicines that contain GHB are regularly imported into Austria or produced in Austria using imported GHB. | Имеется четыре лекарственных средства, содержащих ГОМК, которые на постоянной основе импортируются в Австрию или производятся в Австрии с использованием ввозимой ГОМК. |
| However, the Committee also raised a number of concerns in relation to poverty and suggested that Ireland integrate human rights into NAPS. | Вместе с тем Комитет поднял ряд вопросов, связанных с нищетой, и предложил Ирландии интегрировать права человека в пересмотренную НСБН. |
| The plan encompasses recent governmental guidelines and takes into account the crisis that is affecting the current economic situation. | Проект осуществляется в соответствии с последними руководящими указаниями правительства и с учетом того кризиса, который характерен для нынешнего экономического положения. |
| The level is established by taking into account the number of family members. | Этот размер устанавливается с учетом количества членов семьи. |
| The Government similarly takes into account persons with special needs. | Правительство уделяет внимание лицам с особыми потребностями. |
| The right to strike may be limited only in accordance with law, taking into account the form and type or activity. | Право на забастовку может быть ограничено лишь в соответствии с законом с учетом характера или вида деятельности. |
| Furthermore, the Uganda Constitution also imposes a general duty on the state to bring domestic laws into conformity with obligations under international law. | Помимо этого, Конституция Уганды в целом обязывает государство приводить внутригосударственные законы в соответствие с обязательствами по международному праву. |
| The Committee must explore how to advance the process by taking into account current realities and prospects. | Комитет должен изучить вопрос о том, как содействовать этому процессу с учетом нынешних реалий и перспектив. |
| It also made specific recommendations for each indigenous population, taking into account its unique characteristics. | Она также подготовила конкретные рекомендации для каждого коренного народа, с учетом его уникальных черт. |
| (c) Incorporation into formal and informal education; | с) включение этой проблематики в программы формального и неформального образования; |
| The secretariat has also successfully organized events jointly with non-governmental organizations that have fed into the work programme of the Committee. | Секретариат также успешно организовал совместные мероприятия с неправительственными организациями, которые внесли вклад в программу работы Комитета. |
| There have been challenges in integrating the regional dimension into the review. | Возникли трудности с интеграцией в рамках обзора регионального компонента. |
| Awareness of intellectual property issues should be raised and incorporated into the education curriculum. | Следует повысить осведомленность в вопросах интеллектуальной собственности и сделать знакомство с ними частью образовательной программы. |
| The law integrated the pre-existing 133 institutions and branches into 13 social security institutions. | В соответствии с Законом 133 существующие организации и отделения были сгруппированы в 13 учреждений социального обеспечения. |
| Over the last eleven years they have operated as the over-arching national guidelines for all individuals and agencies that come into contact with children. | На протяжении последних 11 лет они использовались в качестве всеобъемлющего национального руководства для всех лиц и учреждений, контактирующих с детьми. |