Примеры в контексте "Into - С"

Примеры: Into - С
It is proposed that the allocation be incorporated into the budget as of 1 January 2005, assuming that the Protocol has entered into force prior to that date. Предлагается, чтобы данное ассигнование было включено в бюджет с 1 января 2005 года, если Протокол вступит в силу до этой даты.
Secondly, ongoing activities are not bundled into time-bound projects, but into a biennial budget cycle - like the support budget - for approval by the Commission on Narcotic Drugs. Во-вторых, постоянная деятельность увязывается не с ограниченными по срокам проектами, а с двухгодичным бюджетным циклом, как и бюджет вспомогательных расходов, и подлежит утверждению Комиссией по наркотическим средствам.
In order for these marine pollution prevention conventions to be put into effect, they have to be incorporated into domestic legislation, together with the creation of mechanisms to deal with offences and stipulation of penalties. Для того чтобы эти конвенции о предотвращении загрязнения моря действовали, их необходимо отразить во внутреннем законодательстве, а также создать механизмы о борьбе с правонарушениями и предусмотреть меры наказания.
The Eurasian Economic Community had been formed in order to drive forward the process of building the existing customs union into a single economic area, and to coordinate its member States' integration into the world economy and trading system. Евразийское экономическое сообщество было создано с целью продвижения процесса формирования таможенного союза единого экономического пространства и координации подходов его государств-членов при их интеграции в мировую экономику и международную систему торговли.
The plaintiff entered into a contract with the first defendant and into another contract with the second defendant for the sale of aluminium ingots. Истец заключил договор с первым ответчиком и другой договор со вторым ответчиком на продажу алюминиевых болванок.
The conclusions of this political dialogue provide for an immediate ceasefire, a demobilization of former combatants and their reintegration into civilian life or into the regular army in order to provide a sustainable solution to the problem of lack of security. Итогами этого политического диалога предусматривается незамедлительное прекращение огня, демобилизация бывших комбатантов и их реинтеграция в гражданскую жизнь или в регулярную армию с целью обеспечить долгосрочное решение проблемы отсутствия безопасности.
On 5 June, persisting tensions in Kisangani between the occupying forces of Uganda and Rwanda erupted into open and violent conflict, with fighting spreading into residential areas and indiscriminate shelling occurring for 6 days. 5 июня сохранявшаяся в Кисангани напряженность между оккупационными силами Уганды и Руанды переросла в открытый конфликт с применением насилия; при этом боевые действия распространились на жилые районы, а неизбирательные артиллерийские обстрелы продолжались в течение шести дней.
Persisting tension between Ugandan and Rwandan troops degenerated into open and violent clashes for the first time in August 1999, the fighting spreading from garrisons and military camps into residential areas of the city. Сохраняющаяся напряженность между угандийскими и руандийскими войсками вылилась в открытые и вооруженные столкновения впервые в августе 1999 года, распространившись с гарнизонов и военных лагерей на жилые районы города.
The Department of Public Information has entered into agreements with two universities in Spain, which have agreed to provide translations into Spanish of portions of the United Nations web site, at no cost to the Organization. Департамент общественной информации заключил соглашения с двумя университетами в Испании, которые согласились бесплатно обеспечивать перевод на испанский язык разделов веб-сайта Организации Объединенных Наций.
The concept of a culture of civilizations is the only stance to ensure peaceful and meaningful dialogue between different cultures and to transform cultural differences into bridges of understanding and not into reasons for friction, misunderstanding and armed conflict. Концепция культуры цивилизаций является единственным путем налаживания мирного и подлинного диалога между различными культурами и преодоления разногласий в культурной области, с тем чтобы это способствовало ликвидации трений, недопонимания и вооруженных конфликтов и установлению взаимопонимания.
The connection between relief and development had too often been ignored and the effective partnerships must be created at all levels to strengthen the capacity of vulnerable communities, taking into account their needs and expectations in order to transform principles into action and concrete deeds. Связь между чрезвычайной помощью и развитием слишком часто игнорируется, и необходимо налаживать эффективные партнерские отношения на всех уровнях для укрепления потенциала уязвимых общин с учетом их потребностей и ожиданий для воплощения провозглашаемых принципов в конкретные дела.
People - individuals, not ethnic groups - from Africa and elsewhere had long since migrated into Yemen and they had mingled with Yemeni society and married into it. Люди, отдельные люди, а не этнические группы, которые давно переселились в Йемен из Африки и других мест, смешались с йеменским обществом и влились в него.
If financial resources allowed, future consideration might be given to compiling the report in Estonian and then translating it into English, and maybe also into Russian. Если позволят финансовые средства, не исключена возможность рассмотрения целесообразность подготовки доклада на эстонском языке с последующим его переводом на английский и, возможно, также на русский язык.
Students with disabilities are also integrated into normal schools where possible or, when that is not possible, into special schools. Учащиеся с физическими и умственными недостатками также принимаются в обычные школы, если это возможно, или же направляются в специализированные учебные заведения.
Taking into account that the negotiation process regarding integration of Central and Eastern European countries into the European Union is currently under way, these countries need to work towards achieving all EU requirements concerning environmental protection. С учетом ведущихся переговоров по вопросу о вступлении центрально- и восточноевропейских стран в Европейский союз этим странам необходимо принимать меры по удовлетворению всех требований ЕС в отношении защиты окружающей среды.
This initiative enters into the context of the participating countries' commitment to the integration of South-Eastern Europe as well as into the process of rapprochement with the European Union. Данную инициативу следует рассматривать в контексте приверженности стран-участниц делу интеграции Юго-Восточной Европы, а также в контексте процесса сближения с Европейским союзом.
Without speedy and adequate assistance, there is a considerable risk that support for the Government's liberal reforms will evaporate into outright opposition and that the economy will collapse into chaos with the risk of a renewed hyperinflation. Без быстрой и надлежащей помощи возникает серьезная опасность от того, что поддержка осуществляемых правительством либеральных реформ сменится прямой оппозицией и в экономике начнется хаос с возможным возобновлением гиперинфляции.
The Government took into account the conditions in which non-national workers would be employed before authorizing their entry into Jamaica for employment in the Free Trade Zone. Прежде чем дать иностранным работникам разрешение на въезд в Ямайку для работы в Зоне свободной торговли, правительство знакомится с условиями, в которых им придется работать.
These workplaces are thus indirectly linked to the TNC system, which thereby reaches into supplier firms and into cottage industries or other forms of informal sector work. Создаваемые таким образом рабочие места косвенно связаны с системой ТНК, которая тем самым охватывает фирмы-поставщики, надомное производство или иные формы неформального сектора.
Such cooperation would help to assure developing countries that venturing into information and communication technology would not be a risky endeavour or a leap into the dark, but a well-prepared and safe journey to building a global knowledge society. Такое сотрудничество поможет убедить развивающиеся страны в том, что участие в развитии информационных и коммуникационных технологий не является сопряженным с риском мероприятием или «прыжком в неизвестность», а представляет собой хорошо продуманное и безопасное продвижение по пути к созданию глобального высокотехнологичного общества.
Pakistan will implement these commitments as a matter of high priority to translate the words into concrete actions on the ground to achieve the objectives of gender equality and development into a living reality. Пакистан будет осуществлять эти обязательства в первоочередном порядке, с тем чтобы превратить слова в конкретные дела по реальному достижению равенства мужчин и женщин и развития.
Under treaty law, by contrast, the coming into being of a treaty, or the time at which it produced its legal effect, was connected with its entry into force. Напротив, в договором праве "реализация" договора или момент, когда он порождает правовые последствия, связаны с его вступлением в силу.
A number of performance measures and accountability tools that have been put into place since the inception of the grant element of the Fund need to be integrated into a comprehensive framework. Несмотря на то что ряд мер повышения эффективности работы и инструментов подотчетности применяется начиная с учреждения дотационного элемента Фонда, их необходимо интегрировать в комплексную концептуальную базу.
Likewise, the State can play a vital role in introducing an ethical element into political life and particularly into the work of political parties and associations so that identification of an individual with several groups will no longer result in discrimination. Вместе с тем сохраняются возможности принятия конкретных незамедлительных действий, которые в долгосрочной перспективе могут способствовать смягчению напряженности и постепенной ликвидации глубинных причин дискриминации.
We hope it will enable child protection advocates, Government officials, ordinary citizens and children themselves to take and bring into usage the commitment of the Optional Protocol so that specific actions can be put into effect. Мы надеемся на то, что это позволит активистам в области защиты детей, правительственным чиновникам, обычным гражданам и самим детям претворить в жизнь обязательство по Факультативному протоколу, с тем чтобы предпринять конкретные действия.