It was also essential to bring the Constitution into line with international human rights standards and democratic principles. |
Важно также привести Конституцию в соответствие с международными стандартами в области прав человека и демократическими принципами. |
Some delegations reported that HIV responses had been mainstreamed into their national development plans and budgets. |
Некоторые делегации сообщили, что меры борьбы с ВИЧ были выдвинуты на передний план в их национальных планах и бюджетах по развитию. |
The subprogramme will focus on developing innovative strategies and documenting, analysing and disseminating policy options and good practices, taking into account gender-specific considerations. |
Данная подпрограмма будет сфокусирована на разработке новаторских стратегий и документировании, анализе и распространении вариантов политики и передовой практики с учетом гендерных аспектов. |
Efforts to mainstream disability perspectives into development agendas at all levels must be strengthened, especially given demographic, urbanization and socio-economic trends. |
Необходимо укреплять усилия по учету аспектов инвалидности в планах развития на всех уровнях, особенно с учетом демографических, урбанизационных и социально-экономических тенденций. |
In that regard, he informed the Meeting that disability had been mainstreamed into the Second Five-Year National Strategic Development Plan, 2010-2014. |
В связи с этим он информировал Совещание о том, что аспекты инвалидности учтены во втором пятилетнем плане национального стратегического развития, 2010-2014 годы. |
Tapping into this vast potential will require a regional effort to develop a seamless regional information space commensurate with the region's rising global influence. |
Задействование этого огромного потенциала потребует региональных усилий по созданию неразрывного регионального информационного пространства, соразмерного с ростом глобального влияния региона. |
13.81 The Government takes into full account its obligation under the Covenant regarding the right to education. |
13.81 Правительство в полной мере осознает свое обязательство в соответствии с Пактом, касающееся права на образование. |
The law establishes the conditions for the operation of private educational institutions, taking their specific characteristics into account. |
Закон определяет условия деятельности частных образовательных учреждений с учетом их специфики. |
The ICERD has been incorporated into Norwegian law through section 2 of the Anti-Discrimination Act. |
МКЛРД включена в норвежское законодательство через раздел 2 закона о борьбе с дискриминацией. |
Since the late 1980s Norway has implemented action programmes to promote the incorporation of gender equality into all policy areas. |
С конца 1980-х годов Норвегия осуществляет программы, которые ставят целью содействовать утверждению равноправия мужчин и женщин на всех стратегических направлениях. |
A special penal sanction for domestic violence in intimate relationships entered into force on 1 January 2006. |
С 1 января 2006 года действует особая уголовная санкция за бытовое насилие в отношениях между близкими людьми. |
A legal amendment concerning academic freedom was brought into effect as from 2008. |
С 2008 года вступила в силу юридическая поправка, касающаяся свободы научной деятельности. |
Adolescent health has also been introduced into the school curricula to achieve behavioural changes associated with responsible parenthood. |
Тема здоровья подростков была включена также в школьные учебные программы, с тем чтобы добиться изменения поведенческих стереотипов и утверждения принципов родительской ответственности. |
It has entered into such agreements with five countries. |
Оно заключило подобные соглашения с пятью странами. |
In partnership with UNODC, his Government had launched the 2010-2014 Country Programme, which took all facets of the problem into account. |
В сотрудничестве с ЮНОДК правительство инициировало осуществление страновой программы на период с 2010 по 2014 год, в которой учитываются все аспекты данной проблемы. |
The representative of Peru asked the speakers to go into greater detail with respect to specific policies for addressing structural gaps. |
Представитель Перу обратился к выступающим с просьбой представить более подробную информацию в отношении конкретной политики, проводимой с целью решения структурных проблем. |
A legal decree could promote such research by transforming the Centre into a Higher Institute of Arts. |
В соответствии с действующим законодательством, соответствующую работу сможет выполнять Национальный центр искусств после преобразования в Высшую школу искусств. |
Approve local rules for access to information, taking into account international standards in that area. |
Утверждение на местах правовых норм о доступе к информации с учетом международных стандартов в этой области. |
Greenland, in cooperation with the Inuit Circumpolar Council, published a translation of the Declaration into Greenlandic and Danish. |
Гренландия в сотрудничестве с Циркумполярным советом инуитов опубликовала перевод Декларации на гренландский и датский языки. |
Established as a non-profit in 1999 in Indonesia, the organization has evolved into a social enterprise. |
Организация была создана в 1999 году в Индонезии в качестве некоммерческой организации и с тех пор выросла до уровня социального предприятия. |
The organization has continued to weave the work of various United Nations bodies into its core feminist research work. |
Организация продолжает увязывать свою основную работу по проведению феминистских исследований с работой различных органов Организации Объединенных Наций. |
Real wages (taking into account consumer price increases) rose by a factor of 2.2 during this period. |
Реальная заработная плата (с учетом роста потребительских цен) выросла за этот период в 2,2 раза. |
The vocational and individual rehabilitation programmes of persons with disabilities are taken into account in the design and equipment of their special work stations. |
Проектирование и оснащение специальных рабочих мест для инвалидов осуществляется с учетом их профессии и индивидуальной программы реабилитации. |
Their objective is to develop local employment initiatives while taking into account the particular needs of each region. |
Перед ними поставлена задача содействия осуществлению местных инициатив по поощрению занятости с учетом специфики каждого региона. |
Issues discussed included integrating employment objectives into national development strategies, overcoming gender gaps in labour force participation and increasing domestic demand for sustained growth. |
В число рассмотренных проблем входили увязка целей в области занятости с национальными стратегиями развития, устранение обусловленных гендерными факторами различий на рынке труда и стимулирование повышения внутреннего спроса в интересах устойчивого роста. |