| The Institute continues to face the challenge of translating the political and moral support of all Member States into sustainable sources of funding. | Институт по-прежнему сталкивается с проблемой превращения политической и моральной поддержки, которую выражают все государства-члены, в устойчивые источники финансирования. |
| Most of these discussions have yet to translate into concrete and effective plans of action, however. | Вместе с тем большей части этих обсуждений еще только предстоит найти себе воплощение в конкретных и эффективных планах действий. |
| Between January and July 2013, the Commission received 102 cases and conducted investigations into 84. | В период с января по июль 2013 года Комиссии было передано на рассмотрение 102 дела, из которых она расследовала 84. |
| The Raia Mutomboki leaders demanded a formal disarmament programme to help their militia members to reintegrate into civilian life. | Руководители «Райя Мутомбоки» потребовали осуществить официальную программу разоружения, с тем чтобы помочь ополченцам вернуться к гражданской жизни. |
| The needs of particular groups of women, who face multiple forms of discrimination, should be taken into account. | Необходимо учитывать потребности определенных групп женщин, сталкивающихся с различными формами дискриминации. |
| FARDC soldiers put Morgan into the back of a pickup truck, along with other injured individuals. | Военнослужащие ВСДРК положили Моргана в кузов пикапа вместе с другими ранеными. |
| He went into hiding and has since been living in Europe. | Он скрылся от преследования и с тех пор живет в Европе. |
| However, investigations into the three killings this year led to arrests and one conviction to date. | Вместе с тем расследования трех убийств в текущем году до настоящего времени привели к арестам и одному обвинительному приговору суда. |
| The United Kingdom Voluntary Offer Safeguards Agreement with IAEA and Euratom came into force in 1978. | Соглашение Соединенного Королевства с МАГАТЭ и Евратомом о добровольной постановке под гарантии вступило в силу в 1978 году. |
| Australia has facilitated discussions, provided expert advice and hosted study tours that assist States to bring into force these agreements. | Австралия содействовала проведению обсуждений, оказывала экспертную консультативную помощь и организовала ознакомительные поездки по стране с целью оказать государствам помощь в введении в действие этих соглашений. |
| One factor hindering complete disarmament was the delayed entry into force of CTBT. | Одним из факторов, препятствующих достижению полного разоружения, является задержка с вступлением в силу ДВЗЯИ. |
| The Panel contacted the United States to enquire about the allegations and find out when the materiel had been brought into Libya. | Группа связалась с Соединенными Штатами, чтобы уточнить высказываемые утверждения и выяснить, когда это имущество было доставлено в Ливию. |
| The visit was also made in connection with the Panel's investigation into the financial affairs of Saadi Qadhafi. | Поездка также была связана с проводимым Группой расследованием, касающимся финансовых дел Саади Каддафи. |
| In the second phase, the Mission's existing capacities and strategies were evaluated, taking into account the operating environment. | На втором этапе был проведен анализ имеющегося потенциала Миссии с учетом оперативной обстановки. |
| This division into sectors was done in line with the administrative division of the city. | Разделение Банги на сектора ответственности осуществлялось в соответствии с административным делением города. |
| The first part of the meeting resulted in the clustering of a diverse range of elements into possible action areas together with specific activities. | Результатом первой части совещания стала группировка широкого круга элементов по возможным областям деятельности и их объединение с конкретными мероприятиями. |
| Parties may also wish to consider such implications taking into account the evolution of institutional arrangements. | Стороны, возможно, также пожелают рассмотреть такие последствия с учетом эволюции институциональных механизмов. |
| One of the main topics discussed related to mainstreaming gender considerations into the formulation and implementation of capacity-building activities. | Одна из главных обсуждавшихся тем была связана с уделением особого внимания гендерным аспектам при разработке и осуществлении мероприятий по укреплению потенциала. |
| National communications are therefore an extremely useful instrument to plan and target their support on a country-driven basis taking into account national priorities. | Таким образом, национальные сообщения являются чрезвычайно полезным инструментом планирования и ориентации поддержки на основе инициатив, выдвигаемых странами, и с учетом национальных приоритетов. |
| Some countries, including the Dominican Republic and Ecuador, have integrated climate change related issues into their constitutions. | Некоторые страны, включая Доминиканскую Республику и Эквадор, интегрировали в свои конституции проблематику, связанную с изменением климата. |
| The LEG decided to finalize the paper taking into account inputs from the technical meeting on NAPs, and to invite reviews by external experts. | ГЭН постановила доработать документ с учетом выводов технического совещания по НПА, а также предложить отрецензировать его внешним экспертам. |
| One of the key messages is the importance of integrating adaptation planning into development and sector planning and implementation. | Одним из ключевых выводов является важность интегрирования вопросов, связанных с планированием адаптации, в процесс секторального планирования и планирования развития и его осуществления на практике. |
| Secondly, she agreed with the representative of Switzerland: all the recommendations contained in the Strategic Guidance Document should be taken into account. | Во-вторых, она согласна с представителем Швейцарии: все реко-мендации, содержащиеся в стратегическом директивном документе, должны быть учтены. |
| The strategy had three objectives: the targeting of communities, the conversion of commodities into products and the regional dimension of value chains. | Эта стратегия имеет три цели: работа с общинами, переработка сырья в готовую продукцию и региональное измерение цепочек получения добавленной стоимости. |
| EULEX has started cooperating with KJC and KPC on translating the recommendations into actions. | ЕВЛЕКС начала сотрудничать с ССК и ПСК в деле практической реализации этих рекомендаций. |