| Inquiring into criminal offences is the competence of the prosecutor and investigating judge, pursuant to law. | В соответствии с законом расследование уголовного преступления входит в компетенцию прокурора и следственного судьи. |
| As noted above, Azerbaijan's Penal Enforcement Code entered into force on 1 September 2000. | Как отмечалось выше, с 1 сентября 2000 года введен в действие Кодекс исполнения наказаний, который существенно отличается от Исправительно-трудового кодекса, действовавшего с 1 июня 1971 года. |
| Three had been taken into detention in 1999 and the others between January and June 2001. | Трое из этих лиц были задержаны в 1999 году, а остальные - в период с января по июнь 2001 года. |
| However, the Grievances Board had opened very few investigations into allegations of torture, and many of those had been dismissed prematurely. | Вместе с тем Согласительный совет возбудил очень мало расследований по утверждениям о применении пыток и многие из них были преждевременно отклонены. |
| Moreover, the translation of official documents into a minority language represented an additional cost. | Кроме того, перевод официальных документов на язык какого-либо меньшинства связан с дополнительными затратами. |
| Such a situation would precipitate a constitutional crisis and present a stark decision between immediately bringing national law into conformity with the international treaty, or denouncing the international treaty. | Такая ситуация может вызвать конституционный кризис и потребовать бескомпромиссного выбора между немедленным приведением национального законодательства в соответствие с международным договором и денонсацией международного договора. |
| Resolution 1822 is an important step in the evolution of targeted sanctions into a more transparent system based on clear and fair procedures. | Резолюция 1822 является важным шагом на пути к превращению целенаправленных санкций в более транспарентную систему с четкими и точными процедурами. |
| These statutes are undergoing revision in order to strengthen them and bring them into compliance with the Convention on the Rights of the Child. | Эти законодательные акты пересматриваются в целях их укрепления и приведения в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
| The outline was finalized after the workshops taking into account the discussions held. | План был окончательно доработан после рабочих совещаний с учетом результатов проведенных дискуссий. |
| The budget for public funded research projects is split into 6 main areas which the Faroese Research Council has prioritized since 2003. | Бюджет, выделяемый на осуществление финансируемых государством научно-исследовательских проектов, распределяется между шестью областями, которым Научно-исследовательский совет Фарерских островов с 2003 года уделяет приоритетное внимание. |
| The strategies must include attitudes to and treatment of people who come into contact with the criminal justice system. | Стратегии должны отражать подходы и отношение к людям, вступающим в контакт с системой уголовной юстиции. |
| These allegations have crept into the report because of lack of cooperation with the Member Government. | Эти голословные обвинения просочились в доклад вследствие неадекватного сотрудничества с правительством одного из государств-членов. |
| We acknowledge the need to encourage the improvement of existing follow-up mechanisms, taking into account various proposals that have been put forward. | Мы признаем необходимость содействия совершенствованию существующих механизмов последующей деятельности с учетом уже выдвинутых различных предложений. |
| Together with States members of the Community, we have converted the moratorium into a legally binding instrument. | Вместе с другими государствами-участниками сообщества мы превратили мораторий в юридически обязательный документ. |
| By custom, the Republic of Korea maintains the principle of spouses entering into a marriage retaining their surnames. | В Республике Корее традиционно соблюдается принцип, в соответствии с которым супруги, вступая в брак, сохраняют свои фамилии. |
| Local governments, taking into account their budgetary situation, may grant other benefits. | Органы местного самоуправления с учетом своих местных возможностей могут предоставлять и другие пособия. |
| Taking into account the difficult situation in the labour market in rural areas women often chose not to object to such terms of employment. | С учетом нынешней сложной ситуации на рынке труда в сельских районах женщины зачастую соглашаются на такие условия занятости. |
| Spouses may establish, alter and terminate their property relations with marital agreements before entering into marriage as well as during the marriage. | Супруги могут определять, изменять и прекращать свои имущественные отношения с помощью брачного договора до вступления в брак и в период брака. |
| He also wished to know what would happen to those groups when the new migration law came into force. | Он также хотел бы знать, что произойдет с этими группами, когда вступит в силу новый иммиграционный закон. |
| The Counsel for France did not agree with his opponent on how to put this principle into practice. | Советник Франции не согласился с тем, как, по мнению его оппонента, реализуется этот принцип. |
| Therefore, incorporating a gender perspective into Mexican legislation entailed a great deal of coordination with the 32 federal states. | Поэтому учет гендерной перспективы в мексиканском законодательстве предусматривает высокую степень координации с 32 федеральными штатами. |
| I should like to divide my comments into three points: prevention; assistance to victims; and the fight against impunity. | Я бы выделил в своем комментарии три пункта, а именно предотвращение, помощь потерпевшим и борьба с безнаказанностью. |
| She called for legal reform in order to bring Albania's legislation into line with its Constitution. | Она призвала осуществить правовую реформу, с тем чтобы привести законодательство Албании в соответствие с ее Конституцией. |
| She added that General Recommendation 19 would be taken into account by the cantons when designing measures to combat violence against women. | Оратор добавляет, что при разработке мер по борьбе с насилием в отношении женщин кантонами будет принята во внимание Общая рекомендация 19. |
| Ms. Gaspard said that the Family Code must be revised to bring it into conformity with the provisions of the Convention. | Г-жа Гаспар говорит о необходимости пересмотра Семейного кодекса в целях приведения его в соответствие с положениями Конвенции. |