Inquiring into criminal offences is the competence of the prosecutor and investigating judge, pursuant to law. |
В соответствии с законом расследование уголовного преступления входит в компетенцию прокурора и следственного судьи. |
As noted above, Azerbaijan's Penal Enforcement Code entered into force on 1 September 2000. |
Как отмечалось выше, с 1 сентября 2000 года введен в действие Кодекс исполнения наказаний, который существенно отличается от Исправительно-трудового кодекса, действовавшего с 1 июня 1971 года. |
Three had been taken into detention in 1999 and the others between January and June 2001. |
Трое из этих лиц были задержаны в 1999 году, а остальные - в период с января по июнь 2001 года. |
However, the Grievances Board had opened very few investigations into allegations of torture, and many of those had been dismissed prematurely. |
Вместе с тем Согласительный совет возбудил очень мало расследований по утверждениям о применении пыток и многие из них были преждевременно отклонены. |
Moreover, the translation of official documents into a minority language represented an additional cost. |
Кроме того, перевод официальных документов на язык какого-либо меньшинства связан с дополнительными затратами. |
Such a situation would precipitate a constitutional crisis and present a stark decision between immediately bringing national law into conformity with the international treaty, or denouncing the international treaty. |
Такая ситуация может вызвать конституционный кризис и потребовать бескомпромиссного выбора между немедленным приведением национального законодательства в соответствие с международным договором и денонсацией международного договора. |
Resolution 1822 is an important step in the evolution of targeted sanctions into a more transparent system based on clear and fair procedures. |
Резолюция 1822 является важным шагом на пути к превращению целенаправленных санкций в более транспарентную систему с четкими и точными процедурами. |
These statutes are undergoing revision in order to strengthen them and bring them into compliance with the Convention on the Rights of the Child. |
Эти законодательные акты пересматриваются в целях их укрепления и приведения в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
The outline was finalized after the workshops taking into account the discussions held. |
План был окончательно доработан после рабочих совещаний с учетом результатов проведенных дискуссий. |
The budget for public funded research projects is split into 6 main areas which the Faroese Research Council has prioritized since 2003. |
Бюджет, выделяемый на осуществление финансируемых государством научно-исследовательских проектов, распределяется между шестью областями, которым Научно-исследовательский совет Фарерских островов с 2003 года уделяет приоритетное внимание. |
The strategies must include attitudes to and treatment of people who come into contact with the criminal justice system. |
Стратегии должны отражать подходы и отношение к людям, вступающим в контакт с системой уголовной юстиции. |
These allegations have crept into the report because of lack of cooperation with the Member Government. |
Эти голословные обвинения просочились в доклад вследствие неадекватного сотрудничества с правительством одного из государств-членов. |
We acknowledge the need to encourage the improvement of existing follow-up mechanisms, taking into account various proposals that have been put forward. |
Мы признаем необходимость содействия совершенствованию существующих механизмов последующей деятельности с учетом уже выдвинутых различных предложений. |
Together with States members of the Community, we have converted the moratorium into a legally binding instrument. |
Вместе с другими государствами-участниками сообщества мы превратили мораторий в юридически обязательный документ. |
By custom, the Republic of Korea maintains the principle of spouses entering into a marriage retaining their surnames. |
В Республике Корее традиционно соблюдается принцип, в соответствии с которым супруги, вступая в брак, сохраняют свои фамилии. |
Local governments, taking into account their budgetary situation, may grant other benefits. |
Органы местного самоуправления с учетом своих местных возможностей могут предоставлять и другие пособия. |
Taking into account the difficult situation in the labour market in rural areas women often chose not to object to such terms of employment. |
С учетом нынешней сложной ситуации на рынке труда в сельских районах женщины зачастую соглашаются на такие условия занятости. |
Spouses may establish, alter and terminate their property relations with marital agreements before entering into marriage as well as during the marriage. |
Супруги могут определять, изменять и прекращать свои имущественные отношения с помощью брачного договора до вступления в брак и в период брака. |
He also wished to know what would happen to those groups when the new migration law came into force. |
Он также хотел бы знать, что произойдет с этими группами, когда вступит в силу новый иммиграционный закон. |
The Counsel for France did not agree with his opponent on how to put this principle into practice. |
Советник Франции не согласился с тем, как, по мнению его оппонента, реализуется этот принцип. |
Therefore, incorporating a gender perspective into Mexican legislation entailed a great deal of coordination with the 32 federal states. |
Поэтому учет гендерной перспективы в мексиканском законодательстве предусматривает высокую степень координации с 32 федеральными штатами. |
I should like to divide my comments into three points: prevention; assistance to victims; and the fight against impunity. |
Я бы выделил в своем комментарии три пункта, а именно предотвращение, помощь потерпевшим и борьба с безнаказанностью. |
She called for legal reform in order to bring Albania's legislation into line with its Constitution. |
Она призвала осуществить правовую реформу, с тем чтобы привести законодательство Албании в соответствие с ее Конституцией. |
She added that General Recommendation 19 would be taken into account by the cantons when designing measures to combat violence against women. |
Оратор добавляет, что при разработке мер по борьбе с насилием в отношении женщин кантонами будет принята во внимание Общая рекомендация 19. |
Ms. Gaspard said that the Family Code must be revised to bring it into conformity with the provisions of the Convention. |
Г-жа Гаспар говорит о необходимости пересмотра Семейного кодекса в целях приведения его в соответствие с положениями Конвенции. |