The sides confirmed their commitment to solving it exclusively by peaceful means, taking into account the relevant norms and principles of international law. |
Стороны подтвердили свою приверженность его решению исключительно мирными средствами, с учетом соответствующих норм и принципов международного права. |
A thorough investigation into the activities of these establishments gave an indication that some have links with Al-Ittihad Al-Islamia. |
Тщательное расследование деятельности этих учреждений дало основания считать, что некоторые из них поддерживали связи с «Аль-иттихад аль-исламия». |
A further goal is to translate best practices into policies and enable their replication. |
Еще одна задача - воплощение передового опыта в политику с целью его распространения. |
In accordance with Expert Group work practice, this shall be done taking into account the criteria for the selection of Dual-Use goods. |
В соответствии с рабочими методами Группы экспертов это должно осуществляться с учетом критериев отбора товаров двойного назначения. |
From the very start of the identification process, however, the oral interviews had been transformed into a means of rejecting candidates not on the list. |
Однако с самого начала процесса идентификации устные свидетельства превратились в средство отклонения не охваченных переписью кандидатов. |
Put into force after completion of domestic procedures upon the date of last written notice. |
Вступило в силу по завершении внутренних процедур с даты получения последнего письменного уведомления. |
Entered into force January 15, 1998. |
Действует с 15 января 1998 года. |
With its task completed, the Constituent Assembly transformed itself into a Legislative Assembly and will become the first legislature of the independent country. |
В связи с завершением своей задачи Учредительное собрание преобразовалось в Законодательную ассамблею и станет первым законодательным органом независимой страны. |
The unit would continue to cooperate with Indonesian investigators in their efforts to make inquiries into the past crimes. |
Группа будет продолжать сотрудничать с индонезийскими следователями в проведении ими расследований преступлений, совершенных в прошлом. |
Money in bank accounts was converted into euro without charge, but fees were imposed on all cash transactions over a certain value. |
Деньги на банковских счетах конвертировались в евро бесплатно, однако в отношении всех операций с наличностью, превышающих определенную сумму, были введены комиссионные сборы. |
UNITA invited foreign diamond traders into its territory to purchase that portion of diamonds UNITA allowed the miners to retain. |
УНИТА приглашал на контролируемую им территорию иностранных торговцев алмазами, с тем чтобы они могли приобрести у старателей те алмазы, которые УНИТА разрешал последним оставлять у себя. |
The English version of the paper on UWET has been translated into Spanish. |
Документ по ЕТЭД был переведен с английского языка на испанский. |
Energoprojekt provided further evidence to support its claim for bank guarantee costs, however the documents were not translated into English. |
Компания "Энергопроект" представила и другие доказательства в обоснование своей претензии о возмещении издержек в связи с оформлением банковских гарантий, однако документы не были переведены на английский язык. |
The Panel finds that Elettra entered into a settlement agreement with Saipem and with Nuovo Pignone. |
Группа констатирует, что корпорация "Элеттра" заключила с компаниями "Сайпем" и "Нуово пиньоне" соглашения об урегулировании. |
More generally, efforts were made to strengthen relations with non-members and to take their views into account. |
Кроме того, предпринимались усилия для того, чтобы укрепить отношения с нечленами и учесть их мнения. |
Last month the Council looked into measures to combat international terrorism and adopted its resolution 1373. |
В прошлом месяце Совет рассмотрел меры по борьбе с международным терроризмом и принял резолюцию 1373. |
Assistance for facilitating the withdrawal of inefficient suppliers from markets and their diversification into more promising areas would also help. |
Подспорьем здесь послужила бы также помощь в облегчении ухода неэффективных поставщиков с рынков и в их переориентации на более перспективные области. |
The budget proposal must be reviewed in the light of the approved budget outline, taking into account all the mandates for the biennium 2002-2003. |
Бюджетное предложение следует рассматривать в свете утвержденных набросков бюджета с учетом всех мандатов на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
Nurturing close contacts with existing firms may generate useful insights into their investment strategies and how these "related" firms make their investment decisions. |
Налаживание тесных контактов с действующими компаниями может позволить получить полезную информацию об их инвестиционных стратегиях и о том, каким образом эти "связанные" компании принимают свои инвестиционные решения. |
The measures are directed at the relevant population groups themselves and at professionals who regularly come into contact with them. |
Эти проекты рассчитаны на само население, а также на специалистов, регулярно вступающих в контакт с таким населением. |
The adoption of B2B e-commerce by developing countries' enterprises will be linked to their capacity to integrate themselves into regional and global supply chains. |
Внедрение электронных методов В2В предприятиями развивающихся стран будет связано с их способностью интегрироваться в региональные и глобальные снабженческие цепочки. |
UNCTAD thus fits into a de facto network system of international organizations dealing with similar issues related to trade facilitation. |
Таким образом, ЮНКТАД фактически включается в систему сотрудничества международных организаций, занимающихся аналогичными проблемами, связанными с упрощением процедур торговли. |
The conditional and controlled return of FRY forces into Sector B began on 24 May and continued according to plan. |
Обусловленное и контролируемое возвращение сил СРЮ в сектор В началось 24 мая и продолжалось в соответствии с планом. |
Many Permanent Residents are married to Cook Islanders and integrate closely into Cook Islands communities. |
Многие постоянные жители вступают в брак с жителями Островов Кука и тесно вливаются в жизнь общин Островов Кука. |
Adaptation of asylum procedures taking into account the current state of affairs in the field of terrorism. |
Изменить процедуры предоставления убежища с учетом нынешних реалий, связанных с терроризмом. |