Romania agrees with the proposal to transform CEVNI into an international agreement and, implicitly, into a binding legal instrument. |
Румыния согласна с предложением о преобразовании ЕПСВВП в международное соглашение и соответственно в юридически обязательный документ. |
Most software programs now on the market can only translate one language into another, such as Chinese into Russian. |
Большинство имеющихся в настоящее время на рынке компьютерных программ позволяет переводить лишь с одного языка на другой, например с китайского на русский язык. |
In that respect, countries should look carefully into the practices of those States before entering into a treaty with them. |
Поэтому прежде, чем вступать в договорные отношения с этими государствами, странам следует внимательно изучить их практику. |
Integration into the international economy should reinforce national development strategies, taking into account the particular circumstances of different countries. |
Национальные стратегии развития должны подкрепляться интеграцией в международную экономику с учетом конкретных условий различных стран. |
This may involve research into how low-income countries could integrate the deployment of RETs into their national development strategies. |
Это может включать в себя исследования по вопросу о том, каким образом страны с низким уровнем дохода могли бы включить внедрение ТВЭ в свои национальные стратегии развития. |
The classification of replies into categories such as those proposed by the Human Rights Committee seemed difficult to put into practice. |
Классификация ответов в соответствии с системой, предлагаемой Комитетом по правам человека, сопряжена, по его мнению, со значительными трудностями практического характера. |
The latter should be transcribed into national law taking into account the specific conditions of different States Parties and their constitutional status. |
Применение следует интегрировать в национальное законодательство с учетом конкретных условий различных государств-участников и их конституционного статуса. |
Gender perspectives should accordingly be incorporated into macroeconomic policies, taking into account intra-household differences in the use and control of resources. |
Гендерная проблематика должна быть соответствующим образом интегрирована в макроэкономические стратегии с учетом различий в использовании и контролировании ресурсов семьями. |
Entry into force of the Protocol has brought into play modified reporting and review requirements. |
С вступлением Протокола в силу изменились требования в отношении представления отчетности и обзора. |
The land to be privatized was divided into parcels estimated as equal, taking into account the locality and soil quality. |
Подлежащие приватизации земли были разделены на примерно равные участки с учетом их местоположения и качества почвы. |
The United Nations agencies can work with national Governments in mainstreaming climate change into development planning, as well as into national decentralization processes. |
Учреждения Организации Объединенных Наций могли бы вместе с национальными правительствами заниматься внедрением проблематики климатических изменений в планы по развитию, а также в национальные процессы децентрализации. |
Please provide information on any investigations into those deaths and whether there will be a transparent public inquiry into them. |
Просьба представить информацию о каких-либо расследованиях в связи с этими случаями и о том, станут ли они предметом транспарентного публичного расследования. |
Human rights treaties ratified by Colombia were incorporated into the constitutional framework, and domestic legislation brought into line with those instruments. |
Договоры по правам человека, ратифицированные Колумбией, инкорпорированы в конституционное право, а национальное законодательство приведено в соответствие с этими договорами. |
Activities of the Education Sector therefore include the introduction of dialogue components into teacher training and into non-formal education activities. |
Поэтому деятельность Сектора образования предусматривает включение в программы подготовки учителей и в неформальные образовательные мероприятия компонента, связанного с установлением диалога. |
The moment you plugged this thumb drive into your computer, it injected a virus into your system. |
Как только ты вставил эту флешку в свой компьютер, с нее в твою систему скопировался вирус. |
And then proceeded to bully Charlotte Cameron into introducing the drugs into certain London clubs. |
А потом начал запугивать Шарлотту Кэмерон с целью распространить наркотики в некоторых Лондонских клубах. |
The mainstreaming of UNCCD concerns into the green economy for sustainable development as well as into financial industries and businesses will, inter alia, be undertaken through economic valuation assessments of land and other tools in order to articulate the case for increased investments into SLM related activities. |
В целях обоснования необходимости увеличения инвестиций в деятельность, связанную с УУЗР, вызывающие озабоченность проблемы КБОООН будут с помощью экономических оценок земель и других инструментов интегрироваться в "зеленую" экономику, ориентированную на устойчивое развитие, а также в финансовые отрасли и сферу бизнеса. |
Altogether, between 1201 and 1236, Lithuanians launched at least 22 incursions into Livonia, 14 into Rus, and 4 into Poland. |
Вообще же, с 1201 по 1236 гг., литовцы организовали не менее 22 вторжений на Ливонию, 14 на Русь и 4 в Польшу. |
New Jersey has had a long distilling history dating to the colonial era when large landowners converted surplus fruit into brandy, sugar into rum, and grain into whiskey. |
Штат обладает долгой историей производства крепкого спиртного, начинающейся с колониальной эры, когда крупные землевладельцы превращали излишки фруктов в бренди, сахар в ром и зерновые в виски. |
Civil society initiatives relating to corporate social responsibility should integrate attention to minority rights issues into their campaigns, into dialogues with private sector actors and into recommended legislative and policy reforms. |
Что касается инициатив гражданского общества в области корпоративной социальной ответственности, то аспекты прав меньшинств должны находить отражение в избирательных кампаниях, в диалогах с представителями частного сектора и в рекомендациях, касающихся законодательных и политических реформ. |
This means that expertise is developed which provides an insight into the situation of the target groups in the equal opportunities policy, into the problems they face and into possible solutions. |
Она заключается в проведении экспертиз, которые дают возможность уяснить ситуацию в целевых группах в рамках политики обеспечения равных возможностей, ознакомиться с их проблемами и найти соответствующие решения. |
The Mechanism has carried out investigations into companies and into the structural aspects of the diamond trade in several countries. |
Механизм провел расследования в связи с деятельностью компаний и структурными аспектами торговли алмазами в нескольких странах. |
In our view, the Economic and Social Council must evolve into the body primarily responsible for putting this coordination into practice. |
С нашей точки зрения, Экономический и Социальный Совет должен быть превращен в орган, несущий главную ответственность за практическое осуществление такой координации. |
One such mechanism might be a re-examination of the idea of converting external debt into investment and into projects with proven social impact. |
Одним из таких механизмов могло бы стать повторное рассмотрение идеи о том, чтобы конвертировать внешнюю задолженность в инвестиции и проекты с четкой социальной направленностью. |
Any effort to combat IUU fishing must take these factors into account and integrate them into wider fishery policy developments and initiatives. |
Любые усилия по борьбе с НРП должны учитывать эти факторы и включать их в процесс разработки рыболовной политики и инициатив107. |