| Participants agreed that comprehensive and consultative feasibility studies should be carried out before introducing new technological solutions into election processes. | Участники согласились с тем, что перед внедрением новых технологических решений в избирательные процессы следует проводить всесторонние и консультативные технико-экономические обоснования. |
| UNICEF worked with the Ministry of Education to integrate risk education into schools. | ЮНИСЕФ совместно с министерством образования занимался внедрением в школах программ информирования о рисках. |
| UNICEF is supporting the integration of risk education into schools and the dissemination of safety messages through the mass media. | ЮНИСЕФ способствует включению вопросов, связанных с информированием о рисках, в школьные программы и распространению через средства массовой информации сообщений о необходимости принимать меры предосторожности. |
| The Secretariat organized two workshops to facilitate the entry into force of the Ban Amendment. | С целью содействия вступлению в силу Запретительной поправки секретариатом были организованы два семинара. |
| These materials were disseminated at activities such as the above-mentioned workshops to facilitate entry into force of the Ban Amendment. | Данные материалы распространялись на таких мероприятиях, как вышеупомянутые семинары, с целью содействия вступлению в силу Запретительной поправки. |
| Furthermore, trichlorfon is metabolized into dichlorvos, which is also an impurity of toxicological concern in trichlorfon. | Кроме того, трихлорфон метабилизируется в дихлофос, который также является примесью, вызывающей озабоченность токсикологического порядка в связи с трихлорфоном. |
| Critical-use nominations were evaluated on an individual basis, taking such differences between countries into account. | Заявки в отношении важнейших видов применения оцениваются на индивидуальной основе с учетом различий между странами. |
| Individual countries were responsible for deciding whether to use a given alternative, taking into account its properties and efficacy. | За решение о том, использовать ли те или иные альтернативы, с учетом их свойств и эффективности, ответственность несут индивидуальные страны. |
| (c) Promotion of research into sustainable non-mercury alternative practices; | с) содействие научным исследованиям в области устойчивых альтернативных видов практики без применения ртути; |
| The co-chairs were requested by the Committee to prepare proposed thresholds, taking into account the size of the facilities. | Комитет обратился к сопредседателям с просьбой подготовить предложение по пороговым величинам, с учетом размера установок. |
| In Ghana, the Sudan and Viet Nam, gender equality was successfully integrated into national plans on HIV and AIDS. | Во Вьетнаме, Гане и Судане был обеспечен учет фактора гендерного равенства в национальных планах по борьбе с ВИЧ и СПИДом. |
| From the outset, UN-Women ensured that a gender perspective was integrated into system-wide policy decisions and recommendations. | С самого начала Структура «ООН-женщины» обеспечивала учет гендерной проблематики при выработке общесистемных политических решений и рекомендаций. |
| UNODC provided legal assistance to Member States to bring national counter-terrorism legislation into line with relevant international standards. | УНП ООН оказало правовую помощь государствам-членам в области приведения национального контртеррористического законодательства в соответствие с международными стандартами в этой области. |
| UNHCR is working to import the spirit of partnership and lessons-learned from the humanitarian reform into the context of refugee emergencies. | УВКБ стремится использовать преимущества партнерства и извлеченные из гуманитарной реформы уроки в чрезвычайных ситуациях, связанных с беженцами. |
| Additional evaluation of the environmental feasibility of alternatives was also suggested, taking a broader range of factors into account, including climate. | Также было предложено провести дополнительную оценку экологической обоснованности альтернатив с учетом более обширного круга факторов, включая климат. |
| In Honduras, UNDP supported the integration of armed violence reduction efforts into a broader national policy on citizen security and peaceful coexistence. | В Гондурасе ПРООН поддерживала интеграцию усилий по уменьшению уровня вооруженного насилия с более широкой национальной стратегией по обеспечению безопасности граждан и мирного сосуществования. |
| There are important lessons to be learned as the Council heads into its third decade of limiting impunity through international judicial mechanisms. | Совет Безопасности борется с безнаказанностью посредством международных судебных механизмов уже третье десятилетие, так что пора усвоить несколько важных уроков. |
| The time taken to refer the matter for possible disciplinary action was taken into account as a mitigating factor. | Период времени, прошедший с момента передачи вопроса на рассмотрение для принятия возможной дисциплинарной меры, был принят во внимание в качестве смягчающего фактора. |
| The time taken from initiation of the investigation to completion of the disciplinary process was taken into account as a mitigating factor. | Период времени, прошедший с момента начала расследования до завершения дисциплинарной процедуры, был принят во внимание в качестве смягчающего фактора. |
| Ukraine reiterated its call to all States to continue a full moratorium on nuclear testing, pending the entry into force of the Treaty. | Украина вновь обратилась ко всем государствам с призывом сохранять полномасштабный мораторий на ядерные испытания до вступления Договора в силу. |
| At the present stage, the intergovernmental group of experts is carrying out activities to bring the relevant national legislation into line with the Convention. | На данном этапе деятельностью по приведению соответствующих положений национального законодательства в соответствии с нормами Конвенции занимается межправительственная группа экспертов. |
| The revised strategy will address the comprehensive view on cyberspace, taking into account the economic opportunities, openness and freedoms, and security. | Пересмотренная стратегия будет отражать более комплексный подход к кибербезопасности с учетом экономических возможностей, открытости, свобод и безопасности. |
| Such statistics should be based on court results, taking into account both acquittals and convictions. | Такие статистические данные должны основываться на судебных решениях с учетом как оправдательных, так и обвинительных приговоров. |
| The three countries entered into partnerships with several specialized agencies of the United Nations to manage their aid. | Эти три страны вступили в партнерские отношения с рядом специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, которые теперь управляют процессом оказания ими помощи. |
| The Government indicated that investigations into elections-related human rights violations would be conducted in a timely manner. | Правительство заявило, что расследования в связи с выборами нарушений прав человека будут проведены своевременно. |