| When ONUB initially deployed into Bujumbura Rurale, it encountered some difficulties in coordinating its freedom of movement. | Когда ОНЮБ первоначально разместила свои силы в Бужумбуре-Рюраль, у нее возникли некоторые трудности с обеспечением их свободы передвижения. |
| The Commission could request all other functional commissions to report on how gender perspectives were being mainstreamed into their work. | Комиссия могла бы обратиться ко всем другим функциональным комиссиям с просьбой сообщить о том, как гендерные аспекты учитываются в их работе. |
| That strategy takes into account the financial status of donors and is based on the formulation of marketable programmes emphasizing triangular cooperation. | Эта стратегия учитывает финансовое положение доноров и построена на разработке рентабельных программ с упором на трехстороннее сотрудничество. |
| 2.8 The military criminal jurisdiction undertook various preliminary investigations into the facts as described. | 2.8 Органы военной юстиции начали несколько предварительных расследований в связи с вышеизложенными инцидентами. |
| In addition, the Public Health Security and Bioterrorism Preparedness and Response Act of 2002 was signed into law. | Кроме того, в 2002 году был принят Закон о безопасности в области здравоохранения, обеспечении готовности к актам биотерроризма и мерах по борьбе с ними. |
| The meeting will set strategic goals of policy coherence in order to integrate into the world economy countries with differing levels of economic development. | Эта встреча выработает стратегические политические цели в интересах интегрирования стран с различным уровнем экономического развития в мировую экономику. |
| Looking into the new century, humanity is still faced with numerous severe challenges and tests. | На пороге нового столетия человечество по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами и испытаниями. |
| They are being consolidated into one system with a uniform classification. | Они сводятся в одну систему с единой классификацией. |
| Public spending may not be easily partitioned into that associated with correcting for agricultural externalities and others. | Государственные расходы невозможно достаточно просто разграничить на расходы, связанные с корректировкой отрицательных последствий сельскохозяйственной деятельности и других аспектов. |
| Political Affairs coordinates inputs into mission strategic planning and the integrated implementation plan, and liaises with the diplomatic community and the Transitional Government. | Советник по политическим вопросам координирует подготовку материалов, посвященных стратегическому планированию и реализации комплексного плана осуществления мандата Миссии, и поддерживает контакты с дипломатическим сообществом и переходным правительством. |
| It is morally imperative that all the words of commitment to disarmament and non-proliferation be translated into deeds. | Необходимо с моральной точки зрения, чтобы все слова о приверженности разоружению и нераспространению превратились в дела. |
| Any delay or further conditions placed on the implementation of those recommendations would play into the hands of the extremists and perpetuate the violence. | Любое промедление или увязывание этих рекомендаций с выполнением каких-либо дополнительных условий будет содействовать росту экстремизма и сохранению насилия. |
| The model framework should also help to put persistent uncertainties into context and to identify robust emission control strategies. | Рамки модели должны также способствовать учету не поддающихся устранению неопределенностей в действенных стратегиях борьбы с выбросами и разработке таких стратегий. |
| This stage took into account all of the above factors, with particular consideration being paid to programme priority needs. | На этом уровне учитывались все указанные выше факторы с уделением особого внимания потребностям, связанным с программными приоритетами. |
| The above distinctions are admissible under the Convention or are the result of obligations entered into through bilateral agreements. | Вышеуказанные различия допустимы в соответствии с Конвенцией и они являются результатом обязательств, взятых в соответствии с двусторонними соглашениями. |
| The entry into force of the International Convention on Migration will add to the workload. | Положение с нагрузкой усугубится в связи с вступлением в силу Международной конвенции по миграции. |
| Direct NGO participation in the dispute settlement system has run into difficulties. | Прямое участие НПО в системе урегулирования споров столкнулось с трудностями106. |
| They would be translated into the other working languages as soon as technically feasible, in accordance with Economic and Social Council resolution 1996/31. | В соответствии с резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета они будут переводиться на другие рабочие языки по мере появления технических возможностей. |
| Taking into account the above, the Advisory Committee does not recommend the establishment of an additional post in the Cashier Unit. | С учетом вышесказанного Консультативный комитет не рекомендует учреждать в Группе кассовых операций эту дополнительную должность. |
| Mainstreaming is assessed based on the degree of completion of measures and the integration of practices that they promote into everyday work processes. | Широкое внедрение оценивается исходя из степени завершенности реализации мер и интеграции отработанных с их помощью практических методов в каждодневную деятельность. |
| The Committee believes that the basic criteria for restructuring should be greater efficiency and higher productivity, taking into account functional requirements and workload indicators. | Комитет считает, что основными критериями структурной реорганизации должны быть повышение эффективности и рост производительности с учетом функциональных потребностей и показателей рабочей нагрузки. |
| In future, transfers into or out of subprogrammes should be justified in terms of functions and workload. | В будущем перераспределение между подпрограммами должно быть обоснованным с точки зрения функций и объема работы. |
| The programme promotes mutual understanding between religious and cultural pluralism and takes into account the need for the protection of religious minorities. | Эта программа направлена на поощрение взаимопонимания между религиями и содействие культурному плюрализму с учетом необходимости защиты религиозных меньшинств. |
| While taking into account their different characteristics, regions may benefit from the experience of others. | С учетом своих различных характеристик регионы могут с пользой для себя использовать опыт других регионов. |
| C. Incorporating child protection into the peace and security agenda | С. Включение вопросов о защите детей в повестку дня, касающуюся мира и безопасности |