This is in line with the principle of mainstreaming EU non-proliferation policies into EU's wider relations with third countries. |
Это соответствует принципу учета политики нераспространения ЕС в рамках более широких отношений ЕС с третьими странами. |
The United States has entered into a number of bilateral or multilateral agreements with other nations that provide a framework for cooperation in maritime law enforcement. |
Соединенные Штаты заключили с другими странами ряд двусторонних или многосторонних соглашений, предусматривающих рамки сотрудничества в морской правоохранительной деятельности. |
The Union incorporates non-proliferation clauses into agreements with third States. |
Европейский союз включает оговорки о нераспространении в соглашения с третьими странами. |
Its responsibility also includes research into the management of chemicals and chemical waste. |
Ей поручено также проанализировать вопрос организации работы с химикатами и отходами химической промышленности. |
However, most were tabled because of an intention that it be further developed into actions or concrete measures. |
Вместе с тем, большинство элементов были предложены исходя из того, что они будут дополнительно проработаны с последующей формулировкой в качестве действий или конкретных мер. |
Recently, developing countries have reinvigorated their regional liberalization programmes and entered into initiatives aimed at a deep integration agenda including trade in services. |
В последнее время развивающиеся страны активизировали свои региональные программы либерализации и выступили с инициативами, направленными на углубление процесса интеграции, включая торговлю услугами. |
UNECE subsidiary bodies also contributed to the integration of environmental aspects into work on international quality standards and standardization policies. |
Вспомогательные органы ЕЭК ООН способствовали также увязыванию природоохранных аспектов с деятельностью в таких областях, как международные стандарты качества и политика стандартизации. |
One participant said that a financial mechanism should be taken into account and correlate with the concrete measures being developed. |
Один из представителей заявил, что положения о механизме финансирования должны учитываться при разработке конкретных мер и согласовываться с ними. |
To implement CSI, US Customs is entering into bilateral agreements or partnerships with foreign Governments. |
Для осуществления ИБКП таможенные органы Соединенных Штатов заключают двусторонние соглашения или налаживают партнерские отношения с правительствами других государств. |
One method of combating these problems is to integrate distance learning into workshop activities where trainees can meet each other and discuss questions and problems. |
Один из способов решения этих проблем заключается в интеграции дистанционного обучения в рабочие совещания, в рамках которых слушатели могут встречаться друг с другом и обсуждать вопросы и проблемы. |
Only if the international policy environment was compatible with national development strategies could developing countries integrate smoothly into the world economy. |
Развивающиеся страны смогут успешно интегрироваться в мировую экономику только в том случае, если международная политическая обстановка будет согласовываться с национальными стратегиями развития. |
If the revenue stream is secured through the lending structure put into place by the bank, then the supplier's credit risk is also mitigated. |
Если поток поступлений гарантируется с помощью структуры кредитования, созданной банком, то это также снижает кредитный риск поставщика. |
They should stimulate, through various means, research into these issues and the exchange of experience between practitioners and government policy makers. |
Им следует с использованием различных средств стимулировать исследование этих проблем и обмен опытом между практиками и руководством государственных органов. |
The representative of Benin also requested that all documents be translated into French. |
Представитель Бенина также обратился с просьбой о переводе всех документов на французский язык. |
They need to be consistent with overall social and economic policy objectives and fully integrated into national development strategies. |
Они должны согласовываться с общими целями социально-экономической политики и полностью увязываться с национальными стратегиями развития. |
He hoped that the Hearings would further strengthen these relations and help better integrate their work into intergovernmental processes. |
Он выразил надежду на то, что данные слушания будут способствовать дальнейшему укреплению этих связей и улучшению увязки работы этих кругов с межправительственными процессами. |
The issues and the activities addressed by this institution during that period as well as related developments have been integrated into this paper. |
В настоящем документе отражены вопросы и мероприятия, которыми занималась данная организация в течение этого периода, а также связанные с ними события. |
In Hungary, the fight against terrorism falls mainly into the competence of the Police and the National Security Service. |
В Венгрии борьба с терроризмом относится в основном к компетенции полиции и национальной службы безопасности. |
These goods are then mixed into larger parcels of Sierra Leonean diamonds and traded in the open markets in neighbouring countries. |
Добытые там алмазы затем смешиваются с более крупными партиями сьерра-леонских алмазов и реализуются на открытых рынках в соседних странах. |
Since October 2003, ten accused have come into the Tribunal's custody. |
С октября 2003 года под стражу в Трибунале были взяты десять обвиняемых. |
The number of incidents such as construction, ill discipline and moves forward into the buffer zone was negligible. |
Было отмечено весьма незначительное число инцидентов, связанных, например, с незаконным строительством, нарушением общественного порядка и вторжениями в буферную зону. |
It is forbidden to convert regulation weapons and ammunition into prohibited weapons and other articles. |
Запрещается модифицировать оружие и боеприпасы, указанные в договоре, с целью их переделки в запрещенные виды оружия и образцы. |
On 1 January 2001 some important amendments to the Swedish anti-money laundering legislation entered into force. |
1 января 2001 года вступили в силу некоторые важные поправки в шведском законодательстве по борьбе с отмыванием денег. |
The National Bank judges that provisions governing major issues related to the efforts to counter terrorism could be inserted into the draft Law. |
Национальный банк считает, что в проект закона могут быть включены положения, регулирующие основные вопросы, связанные с усилиями по борьбе с терроризмом. |
By rectifying this situation, national legislation to combat terrorism has been brought into line with international standards. |
В результате устранения этих противоречий национальное законодательство в области борьбы с терроризмом было приведено в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |