Примеры в контексте "Into - С"

Примеры: Into - С
It's all I've wanted since the day I brought him into the world and breathed life into him. Это все, что я хотел с того дня, когда я привел его в мир и вдохнул в него жизнь.
So if we convert the wave patterns into pressure waves and air, into sound, we can literally hear the Universe speaking to us. Если мы преобразуем характер волн в колебания давления в воздухе - в звук, мы сможем буквально услышать говорящую с нами Вселенную.
Google Translate previously first translated the source language into English and then translated the English into the target language rather than translating directly from one language to another. Ранее Google Переводчик сначала переводил с исходного языка на английский, а затем с английского на конечный язык вместо прямого перевода с одного языка на другой.
Since the beginning of the fighting, he personally got into the tank and rushed into the fight in the first line of attack. С началом боевых действий он лично сел в танк и ринулся в бой на первой линии атаки.
Some speculate that Yockey made clandestine trips during the 1950s into East Germany, and possibly even into the USSR itself, attempting to cultivate Communist ties. Есть предположения, что Йоки совершал тайные поездки в течение 1950-х в Восточную Германию, и возможно даже в СССР непосредственно, пытаясь создать связи с коммунистами.
And so we moved into a cramped, windowless office in Palo Alto, and began working to take our design from the drawing board into the lab. Мы переехали в тесный, без окон, офис в Пало Альто, и начали работу по переводу нашего дизайна с чертёжной доски в мастерскую.
Stick it into the Alpha and it taps into the wavelength connecting it to the Omega. Втыкаешь его в Альфу, и он через длинные волны устанавливает связь с Омегой.
He claims that he never went into the apartment, that he just followed his brother into the building, and security footage confirms his story. Заявляет, что не был в той квартире, просто отследил своего брата до здания, видео с камер подтверждает это.
The train is bearing down on you you dive into a side tunnel and you run into a whole band of underground tunnel dwellers. Поезд несется прямо на вас... вы ныряете в боковой туннель... и сталкиваетесь с бандой подземных жителей.
So, it finds a host, feeds whatever energy the host comes into contact with, turning them into those husks we found. Так что, он находит носителя, съедает всю энергию, с которой носитель входит в контакт, превращая всё в оболочки, которые мы нашли.
I mean, stitching into a live person broke you, so stitching into another live person fixed you. Имею ввиду, сшивание с живым человеком тебя сломало, а сшивание с другим живым человек починило.
And then when Sonar flits into town all glamorous and rich, I wonder how I fit into the picture, and I go a little crazy. И когда Сона прилетела в город, такая гламурная и богатая, я подумала, как же я впишусь, и я немного сошла с ума.
In substantive terms, the Centre, as a part of the Department of Political Affairs, is better placed to translate into action the concept of integrating arms control and disarmament into the broader context of international peace and security. Что касается основной деятельности Центра, то он, являясь частью Департамента по политическим вопросам, лучше всех способен реализовать на практике идею о включении аспектов, связанных с контролем над вооружениями и разоружением, в более широкий контекст международного мира и безопасности.
All these initiatives allow an optimistic view concerning convergence in the near future of the different subregional schemes into a form of even wider economic cooperation in the hemisphere that strengthens the movement towards greater integration of the region into the world economy. Все эти инициативы позволяют нам с оптимизмом смотреть на возможность объединения в ближайшем будущем различных субрегиональных систем и установления более широкого экономического сотрудничества в полушарии, что усилит движение на пути к дальнейшей интеграции региона в мировую экономику.
There is no need at this juncture to go into the problems the international community would have faced had this situation prevailed after the entry into force of the Convention. На данном этапе нет необходимости вдаваться в проблемы, с которыми столкнулось бы международное сообщество, если бы эта ситуация сохранилась после вступления в силу Конвенции.
Nevertheless, in some cases displacement has apparently led to an improvement in the situation of women with their incorporation into the world of work and into women's grass-roots organizations. Вместе с тем в некоторых случаях перемещение женщин может также вести к определенному улучшению их положения в результате предоставления им возможности вступать в трудовые отношения и участвовать в деятельности общественных женских организаций.
In this process, the joint programme contributes its expertise on HIV/AIDS in a broad range of disciplines; the co-sponsors contribute their capacity to integrate this specialized expertise into their broader mandates and translate the outcome into effective programmes. В рамках этого процесса Объединенная программа предоставляет свои практические знания проблем ВИЧ/СПИДа по широкому спектру дисциплин; соучредители предоставляют свой потенциал, с тем чтобы обеспечить включение этих специализированных практических знаний в их более широкие мандаты и реализовать результаты в эффективных программах.
Fresh river water flowing from the Mississippi into the Gulf of Mexico does not mix into the salt water immediately. Речная вода, попадая в солёные воды Мексиканского залива, не смешивается с ними сразу же.
But she learned how to muffle the bell by stuffing a sock into it... and inching her way out of the bed... and into the night. Но она научилась приглушать колокольчик, засовывая в него носок, тихонько поднималась с постели и уходила в ночь.
So if we convert the wave patterns into pressure waves and air, into sound, we can literally hear the Universe speaking to us. Если мы преобразуем характер волн в колебания давления в воздухе - в звук, мы сможем буквально услышать говорящую с нами Вселенную.
She also assists the Secretary-General in assuring that a gender perspective is integrated into policies and programmes in all areas of the system and is fully taken into account in furthering the Organization's linkages with civil society. Она также оказывает содействие Генеральному секретарю в обеспечении включения гендерных аспектов в стратегии и программы во всех областях деятельности системы и их полного учета в процессе укрепления связей Организации с гражданским обществом.
Consideration should further be given to introducing regional processes, such as CIREFCA, into appropriate areas so as to involve Governments, NGOs and development agencies in integrating uprooted persons into national development plans. Следует более подробно рассмотреть вопрос о внедрении региональных процессов, таких, как СИРЕФКА, в соответствующие области, с тем чтобы привлечь правительства, НПО и учреждения по развитию к интеграции перемещенных лиц в национальные планы развития.
For persons unable to meet the high costs imposed for flight across the border into Croatia, the only alternative continues to be displacement into other areas of Bosnia and Herzegovina, for which the payment now being required is somehow smaller. Для лиц, не имеющих средств для покрытия значительных расходов, связанных с выездом за границу в Хорватию, единственной альтернативой остается переезд в другие районы Боснии и Герцеговины, требующий сейчас несколько меньших затрат.
In this context, it underlines the role that could be played by an international commission of inquiry into the 1993 coup attempt and into the massacres that followed, established in accordance with the Convention of Government. В этой связи он подчеркивает роль, которую могла бы сыграть созданная в соответствии с Соглашением о правительстве международная комиссия по расследованию попытки государственного переворота, предпринятой в 1993 году, и последовавших за этим расправ.
Latvia has not set about bringing its policies into line with European and world human rights standards but has chosen instead to divide its inhabitants into first- and second-class people, legalizing discrimination on ethnic grounds. Латвия пошла не по пути приведения своей политики в соответствие с высокими европейскими и мировыми стандартами в области прав человека, а сделала выбор в пользу разделения жителей страны на людей первого и второго сорта, узаконила дискриминацию по этническому признаку.