Associations and foundations are granted the status of legal entities upon being entered into the Central Register of the Republic of Macedonia. |
С момента их занесения в Центральный реестр Республики Македония, объединения и фонды получают статус юридического лица. |
Accordingly, increased importance is attached to the need to integrate urban environmental considerations into the work of both programmes. |
Соответственно, все большее значение придается необходимости интеграции связанных с городской экологией соображений в работу обеих программ. |
Between January and September 2012, the GM organized a series of subregional workshops on integrating climate change financing into SLM strategies. |
За период с января по сентябрь 2012 года ГМ организовал серию субрегиональных рабочих совещаний по вопросам учета проблемы финансирования борьбы с изменением климата в стратегиях УУЗР. |
Therefore, Namibia urges all Parties and relevant institutions to direct resources and efforts into more meaningful and dedicated actions to ensure sustainable livelihoods and food security. |
В связи с этим Намибия настоятельно призывает все Стороны и соответствующие учреждения направлять ресурсы и усилия на более осмысленные и целенаправленные действия по обеспечению устойчивых средств к существованию и продовольственной безопасности. |
The training has been conducted regularly since the Law entered into force. |
Такая подготовка проводится регулярно с момента принятия закона. |
But the SRAP and RAP processes were also addressed, again taking into account resource availability. |
Процессам, связанным с СРПД и РПД, внимание также уделялось - опять-таки с учетом имеющихся ресурсов. |
We are facing population growth mainly in less developed countries, which is strongly linked to migration into cities and poverty. |
Мы наблюдаем рост населения в основном в менее развитых странах, что тесно связано с миграцией в города и бедностью. |
Inclusive integration of small suppliers into formal supply chains and with local public and private institutions and service providers. |
Широкомасштабная интеграция мелких поставщиков в формальные сбытовые цепи и контакты с местными государственными и частными организациями и поставщиками услуг. |
A variety of programmes have been put into place to combat "family" violence in Australian indigenous communities. |
Целый ряд программ по борьбе с «семейным насилием» был внедрен в австралийских общинах коренных народов. |
The investigation into such crimes usually involves various Government departments, each of which helps to bring an additional dimension to the response. |
К расследованиям в связи с такими преступлениями обычно причастны различные государственные ведомства, каждое из которых помогает привнесению дополнительного измерения в ответные меры. |
Government representatives also highlighted the need for a recipient-driven approach that takes into account national priorities and ownership. |
Представители правительств также подчеркнули необходимость использования подхода, определяемого принимающей стороной, с учетом национальных приоритетов и принадлежности. |
Non-recurrent methodological publications planned for release in 2014-2015 and proposed for translation from English into all official languages |
Непериодические методологические публикации, которые планируется выпустить в 2014 - 2015 годах и предлагается перевести с английского языка на все официальные языки |
Time use surveys provide a picture of time inputs into health related activities alongside their demographic and economic characteristics. |
Обследования бюджетов времени позволяют составить представление о времени, затрачиваемом на деятельность, связанную со здравоохранением, наряду с демографическими и экономическими характеристиками. |
Norway: Transforming administrative data into statistical data is challenging when done for the first time. |
Норвегия: Преобразование административных данных в статистические сначала первый раз сопряжено с трудностями. |
The information presented also takes into account the responses to the 2010 Questionnaire on Strategies and Policies for the abatement of air pollution. |
В представленной информация также учтены ответы на Вопросник по стратегиям и политике в области борьбы с загрязнением воздуха 2010 года. |
(e) Standards for energy conservation and efficiency have to be updated and should be brought into line with international standards. |
(д) Требуется обновление стандартов энергосбережения (энергоэффективности) и приведение их в соответствие с международными стандартами. |
They called for a broad approach, rather than one of separating available funds for chemicals into distinct parcels. |
Они призвали к использованию широкого подхода, а не того, который предполагает разделение имеющихся финансовых средств по различным направлениям деятельности, связанным с химическими веществами. |
Governments and industry have invested significant resources in research into the environmental, health and safety considerations of manufactured nanomaterials. |
Правительства и отраслевые субъекты вложили значительные ресурсы в исследование вопросов охраны окружающей среды, здравоохранения и безопасности, связанных с производимыми наноматериалами. |
Another said that that reporting mechanisms should be more flexible and easier to implement, taking into account the different situations of countries. |
Другой представитель отметил, что механизмы отчетности должны быть более гибкими и простыми в осуществлении, с учетом ситуаций в различных странах. |
Mainstreaming sound chemicals management into national development plans can help to overcome funding challenges by leveraging and facilitating access to support for capacity-building at the national level. |
Актуализация регулирования химических веществ в национальных планах развития может помочь решить проблемы с финансированием за счет мобилизации средств и содействия получению доступа к поддержке в области создания потенциала на национальном уровне. |
UNDP entered into a number of new strategic partnerships with major providers of South-South development assistance. |
ПРООН создала ряд новых стратегических партнерств с основными сторонами, оказывающими помощь в области развития в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
Governments face the challenge of choosing the right investment policy instruments and properly incorporating them into their development strategies. |
Правительства сталкиваются с проблемой правильного выбора инструментов инвестиционной политики и их надлежащего встраивания в свои стратегии развития. |
ITC identified opportunities where creative ideas could be put into business through entrepreneurship, and its activities were market-oriented. |
МТЦ выявляет возможности трансформации креативных идей в коммерческие проекты с помощью предпринимательской активности и ориентируется в своей деятельности на запросы рынка. |
ITC also worked with policymakers to encourage integration of a cultural dimension into national trade development policies. |
Кроме того, МТЦ работает с директивными органами в целях поощрения включения аспектов, связанных с культурной сферой, в национальные меры политики по развитию торговли. |
Therefore, it was important that the conceptual work done by ECE, together with Eurostat and OECD, be taken into account. |
Поэтому важно учесть концептуальную работу, проделанную ЕЭК вместе с Евростатом и ОЭСР. |