The plans provide a process for countries to translate the agreed international goals into national and subnational goals based on local needs and situations. |
Эти планы дают странам возможность превратить согласованные международные цели в национальные и субнациональные цели с учетом местных потребностей и условий. |
On 24 March 1990, Pelagonija and the FDSP entered into a contract with the Ministry of Defence, Military Engineering Projects, Kuwait. |
24 марта 1990 года "Пелагония" и ФДСП заключили контракт с Управлением проектов военного строительства при министерстве обороны Кувейта. |
The development of effective mechanisms for settling disputes in connection with space commercialization should also be considered, taking into account existing arbitration rules. |
Следует также рассмотреть вопрос о создании эффективных механизмов урегулирования споров в связи с коммерциализацией космоса с учетом действующих правил арбитражного разбирательства. |
Delay in payment of such disbursement mean that counsel may have to go into personal debt. |
Задержки с перечислением таких платежей приводят к тому, что адвокаты вынуждены брать деньги в долг. |
That report would be taken into account in the Government's revision of its plan of action to combat domestic violence. |
Этот доклад будет принят во внимание при пересмотре правительством своего плана действий по борьбе с домашним насилием. |
Financial incentives for private research into diseases confined to developing countries were, however, lacking and public funding was needed. |
Вместе с тем финансовые стимулы для проведения частных исследований по проблемам болезней, распространенных в развивающихся странах, отсутствуют, и необходимо изыскивать государственные финансовые средства. |
Restructure the United Nations Postal Administration into two stamp operations - one in New York and one in Europe. |
Изменить структуру Почтовой администрации Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она состояла из двух занимающихся марками подразделений - одно в Нью-Йорке и одно в Европе. |
The note argues that this broader perspective of the PM problem should be taken into account when developing cost-effective abatement strategies. |
В записке утверждается, что этот расширенный контекст проблемы ТЧ следует учитывать при разработке затратоэффективных стратегий борьбы с загрязнением воздуха. |
The increased requirements result mainly from the proposal to regularize 20 individual contracts into 20 national posts, as explained under component 4. |
Увеличение потребностей обусловлено главным образом предложением о преобразовании 20 индивидуальных контрактов в 20 штатных должностей национальных сотрудников, о чем подробнее говорится в связи с компонентом 4. |
The principal uncertainty on the intergovernmental front concerns the pace of movement towards entry into force of the Kyoto Protocol. |
Основной фактор неопределенности на межправительственном уровне связан с темпами продвижения вперед в деле вступления в силу Киотского протокола. |
(c) Effective incorporation of nexus issues into development polices |
с) Обеспечение эффективного учета межотраслевых вопросов при разработке политики в области развития |
Requirements for the automation of this activity and to make it part of the regular functions have been incorporated into the budget proposal. |
Потребности, связанные с автоматизацией этой деятельности и ее включением в комплекс нормативных функций, отражены в настоящем предлагаемом бюджете. |
By doing so, corporate activity is also brought into closer alignment with United Nations values and goals. |
Благодаря этому корпоративная деятельность приводится также в большее соответствие с ценностями и целями Организации Объединенных Наций. |
The standard features currently provided via the Fund's web page and Intranet system will also be integrated into this comprehensive web-based system. |
В эту всеобъемлющую веб-систему будут интегрированы также стандартные услуги, обеспечиваемые в настоящее время с помощью веб-страницы Фонда и системы Интранет. |
A number of duty stations encountered problems with accessing the system and integrating it into their business functions. |
Ряд мест службы столкнулся с проблемами с точки зрения доступа к системе и ее интеграции в свои рабочие процессы. |
As we all know, substantial capital flows into the developing countries are critical in the struggle to defeat poverty and underdevelopment. |
Как всем нам известно, исключительно важное значение в борьбе с нищетой и низким уровнем развития имеют существенные притоки капитала в развивающиеся страны. |
The European Union has stated its willingness to respond and has already entered into a dialogue at the highest level with the African Union. |
Европейский союз заявил о своей готовности откликнуться на эту инициативу и уже приступил к диалогу с Африканским союзом на самом высоком уровне. |
More should be done to help them combat the negative effects of globalization and to integrate them into the global economy. |
Необходимо активнее помогать им в борьбе с негативными воздействиями глобализации и в их усилиях по интеграции в мировую экономику. |
The Special Rapporteur requests that an investigation be opened into the behaviour of that officer. |
Специальный докладчик требует начать расследование в связи с поведением этого сотрудника судебной полиции. |
In addition, there may be translation on request from any other languages into English. |
К тому же по запросу может производиться письменный перевод с любых других языков на английский. |
One of the recommendations was that the Government integrate a cultural dimension into a sustainable development programme with the participation of local organizations and civil society. |
В одной из рекомендаций правительству предлагалось с участием местных организаций и гражданского общества включить культурный аспект в программу устойчивого развития. |
Such a system groups current grades into broad salary bands. |
В соответствии с такой системой классы группируются в широкие диапазоны окладов. |
Instead, the single and dependency net salaries would be merged into one scale for the pilot. |
Вместо этого чистые оклады сотрудников с иждивенцами и без иждивенцев будут в этом эксперименте объединены в одну шкалу. |
Due to a new law that came into force recently, advocates are no longer allowed access to detainees. |
В соответствии с недавно вступившим в силу новым законодательствам заключенные уже не могут пользоваться услугами адвокатов. |
In 2001, the new Common System on Intellectual Property Rights agreed by the Commission of the Andean Community came into effect. |
В 2001 году вступила в силу новая общая система прав на интеллектуальную собственность, согласованная с Комиссией Андского сообщества. |