| The plans provide a process for countries to translate the agreed international goals into national and subnational goals based on local needs and situations. | Эти планы дают странам возможность превратить согласованные международные цели в национальные и субнациональные цели с учетом местных потребностей и условий. |
| On 24 March 1990, Pelagonija and the FDSP entered into a contract with the Ministry of Defence, Military Engineering Projects, Kuwait. | 24 марта 1990 года "Пелагония" и ФДСП заключили контракт с Управлением проектов военного строительства при министерстве обороны Кувейта. |
| The development of effective mechanisms for settling disputes in connection with space commercialization should also be considered, taking into account existing arbitration rules. | Следует также рассмотреть вопрос о создании эффективных механизмов урегулирования споров в связи с коммерциализацией космоса с учетом действующих правил арбитражного разбирательства. |
| Delay in payment of such disbursement mean that counsel may have to go into personal debt. | Задержки с перечислением таких платежей приводят к тому, что адвокаты вынуждены брать деньги в долг. |
| That report would be taken into account in the Government's revision of its plan of action to combat domestic violence. | Этот доклад будет принят во внимание при пересмотре правительством своего плана действий по борьбе с домашним насилием. |
| Financial incentives for private research into diseases confined to developing countries were, however, lacking and public funding was needed. | Вместе с тем финансовые стимулы для проведения частных исследований по проблемам болезней, распространенных в развивающихся странах, отсутствуют, и необходимо изыскивать государственные финансовые средства. |
| Restructure the United Nations Postal Administration into two stamp operations - one in New York and one in Europe. | Изменить структуру Почтовой администрации Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она состояла из двух занимающихся марками подразделений - одно в Нью-Йорке и одно в Европе. |
| The note argues that this broader perspective of the PM problem should be taken into account when developing cost-effective abatement strategies. | В записке утверждается, что этот расширенный контекст проблемы ТЧ следует учитывать при разработке затратоэффективных стратегий борьбы с загрязнением воздуха. |
| The increased requirements result mainly from the proposal to regularize 20 individual contracts into 20 national posts, as explained under component 4. | Увеличение потребностей обусловлено главным образом предложением о преобразовании 20 индивидуальных контрактов в 20 штатных должностей национальных сотрудников, о чем подробнее говорится в связи с компонентом 4. |
| The principal uncertainty on the intergovernmental front concerns the pace of movement towards entry into force of the Kyoto Protocol. | Основной фактор неопределенности на межправительственном уровне связан с темпами продвижения вперед в деле вступления в силу Киотского протокола. |
| (c) Effective incorporation of nexus issues into development polices | с) Обеспечение эффективного учета межотраслевых вопросов при разработке политики в области развития |
| Requirements for the automation of this activity and to make it part of the regular functions have been incorporated into the budget proposal. | Потребности, связанные с автоматизацией этой деятельности и ее включением в комплекс нормативных функций, отражены в настоящем предлагаемом бюджете. |
| By doing so, corporate activity is also brought into closer alignment with United Nations values and goals. | Благодаря этому корпоративная деятельность приводится также в большее соответствие с ценностями и целями Организации Объединенных Наций. |
| The standard features currently provided via the Fund's web page and Intranet system will also be integrated into this comprehensive web-based system. | В эту всеобъемлющую веб-систему будут интегрированы также стандартные услуги, обеспечиваемые в настоящее время с помощью веб-страницы Фонда и системы Интранет. |
| A number of duty stations encountered problems with accessing the system and integrating it into their business functions. | Ряд мест службы столкнулся с проблемами с точки зрения доступа к системе и ее интеграции в свои рабочие процессы. |
| As we all know, substantial capital flows into the developing countries are critical in the struggle to defeat poverty and underdevelopment. | Как всем нам известно, исключительно важное значение в борьбе с нищетой и низким уровнем развития имеют существенные притоки капитала в развивающиеся страны. |
| The European Union has stated its willingness to respond and has already entered into a dialogue at the highest level with the African Union. | Европейский союз заявил о своей готовности откликнуться на эту инициативу и уже приступил к диалогу с Африканским союзом на самом высоком уровне. |
| More should be done to help them combat the negative effects of globalization and to integrate them into the global economy. | Необходимо активнее помогать им в борьбе с негативными воздействиями глобализации и в их усилиях по интеграции в мировую экономику. |
| The Special Rapporteur requests that an investigation be opened into the behaviour of that officer. | Специальный докладчик требует начать расследование в связи с поведением этого сотрудника судебной полиции. |
| In addition, there may be translation on request from any other languages into English. | К тому же по запросу может производиться письменный перевод с любых других языков на английский. |
| One of the recommendations was that the Government integrate a cultural dimension into a sustainable development programme with the participation of local organizations and civil society. | В одной из рекомендаций правительству предлагалось с участием местных организаций и гражданского общества включить культурный аспект в программу устойчивого развития. |
| Such a system groups current grades into broad salary bands. | В соответствии с такой системой классы группируются в широкие диапазоны окладов. |
| Instead, the single and dependency net salaries would be merged into one scale for the pilot. | Вместо этого чистые оклады сотрудников с иждивенцами и без иждивенцев будут в этом эксперименте объединены в одну шкалу. |
| Due to a new law that came into force recently, advocates are no longer allowed access to detainees. | В соответствии с недавно вступившим в силу новым законодательствам заключенные уже не могут пользоваться услугами адвокатов. |
| In 2001, the new Common System on Intellectual Property Rights agreed by the Commission of the Andean Community came into effect. | В 2001 году вступила в силу новая общая система прав на интеллектуальную собственность, согласованная с Комиссией Андского сообщества. |