He enquired about initiatives to combat extreme right-wing ideologies and asked whether the State party might consider incorporating article 1 of the Convention not only into its criminal law, but also into civil and administrative law. |
Оратор осведомляется об инициативах по борьбе с правоэкстремистской идеологией и спрашивает, может ли государство-участник рассмотреть вопрос о включении статьи 1 Конвенции не только в уголовное право, но и в гражданское и административное право. |
With regard to how torture allegations were factored into the Government's removals policy, all asylum applications were carefully considered on their individual merits and taking into account the up-to-date country situation. |
Что касается того, каким образом заявления о применении пыток влияют на политику правительства в отношении высылки, все ходатайства о предоставлении убежища внимательно изучаются на индивидуальной основе и с учетом текущей ситуации в стране. |
The speaker noted the importance of identifying the most efficient and non-destructive ways of using forests and of conserving biodiversity, taking into account the integration of forests into other sectors. |
Оратор отметил важность поиска наиболее эффективных и безвредных путей использования лесов и сохранения биоразнообразия, с учетом необходимости интеграции лесного хозяйства с другими отраслями. |
A Justice Network NGO's report states that it is necessary to network police, courts, prosecutor's offices and Institutions of Ombudsmen into an information system to achieve an insight into the number of cases. |
В докладе НПО "Сеть в поддержку справедливости" подчеркивается необходимость налаживания сетевых связей между полицейской службой, судами, прокуратурой и Бюро Уполномоченного с целью обмена информацией, с помощью которой можно будет пролить свет на ряд рассматриваемых дел. |
Okay, this one will get you into all of the perimeter doors, this one into the evidence room, and this one's for my father's office. |
Хорошо. Этим ты откроешь все двери по периметру, этим - комнату с уликами, а эта для кабинета моего отца. |
So you can now buy into that, you can buy into progress, good design, good taste. |
С этого момента вы вступаете на новую тропу, на путь прогресса, правильного дизайна и изысканного вкуса. |
It's not - I just think that, you know, Maybe you should dip your toe into illegal activities Before you, you know, just dive right into it. |
Это не... я просто думаю, что может, тебе стоит вначале окунуть палец в незаконную деятельность, прежде чем нырять туда с головой. |
She got into it with this guy, and I swear she was pushing me into a fight with him. |
Она сцепилась с одним парнем, и я клянусь, что она толкала меня на драку с ним. |
She squeezed me until the pressure on my nose was extremely painful crammed some pieces of cake into my pockets... and a purse, which she put into my hand. |
Она обхватила меня и с такой силой прижала, что очень больно придавила мне нос, рассовала пирожные по моим карманам, а также и кошелек, который сунула мне в руку. |
Man, the ball flew into the goal and goalkeeper grabbed it,... but he went right into the net, too. |
Парень, если бы мяч летел в ворота и вратарь его взял, то он бы вместе с мячом в сетку залетел. |
He and someone named Finn Bailey took her into one of the tunnels heading into the desert. |
Он с каким-то парнем, Фином Бэйли, забрали её в один из тоннелей, ведущий в пустыню. |
The only changes UNHCR made in 2009 were to bring its Financial Rules for Voluntary Funds into compliance with the new budgetary rules that went into effect on 1 January 2010. |
Единственные преобразования, которые УВКБ произвело в 2009 году, заключались в приведении его Финансовых правил для фондов добровольных взносов в соответствие с новыми бюджетными правилами, вступившими в силу 1 января 2010 года. |
Establish procedures to ensure that any hazardous material put into circulation is accompanied, at a minimum, by appropriate and reliable safety data sheets which provide information that is easy to access, read and understand, taking into account GHS. |
Разработка процедур, обеспечивающих, чтобы любые опасные материалы выпускались в обращение лишь при наличии как минимум соответствующих надежных карт данных о безопасности с изложением информации, которая должна быть легко доступной для ознакомления, удобочитаемой и понятной, с учетом положений СГС. |
Migration will need to be fully integrated into this new agenda, with special attention to the most vulnerable and with the important contributions of migrants to development taken into account. |
Необходимо обеспечить всестороннее включение аспектов миграции в эту новую программу с уделением особого внимания наиболее уязвимым группам населения и с учетом важного вклада мигрантов в процесс развития. |
One of the strategies of this Policy is the mainstreaming of vulnerable groups into (including youth, women, people with disabilities and children) into national employment programmes, particularly the establishment of special employment schemes. |
Одним из стратегических направлений данной политики является придание приоритетного значения уязвимым группам населения (включая молодежь, женщин, лиц с инвалидностью и детей) в национальных программах в области занятости, в частности разработка специальных проектов по созданию рабочих мест. |
The year 2004 marked the tenth anniversary of the establishment of the International Seabed Authority, which came into existence upon the entry into force of the Convention on 16 November 1994. |
В 2004 году отмечалась десятая годовщина создания Международного органа по морскому дну, который начал существование с вступлением Конвенции в силу 16 ноября 1994 года. |
New progressive laws which came into force in Azerbaijan on 1 September 2000 stand as an important landmark in the process of enhancing and strengthening the country's legislative framework and bringing it into line with international standards. |
Вступившие в силу с 1 сентября 2000 года новые прогрессивные законы Азербайджанской Республики явились очень важной вехой в процессе укрепления и совершенствования законодательной базы Азербайджана и обеспечения ее соответствия международным стандартам. |
The criteria for membership in village groups are age, marital status, political status, and whether one is born into the village or married into it. |
При приеме жителей деревни в ту или иную группу рассматриваются такие вопросы, как возраст кандидата, его семейное положение, политический статус, родился ли он в этой деревне или состоит ли он в браке с одним из ее членов. |
However, taking into account its role in stabilizing fragile economies, policy measures should address the underlying causes of the drift into subsistence farming. |
В то же время с учетом роли нетоварного сельского хозяйства, цементирующего довольное непрочную экономику, при разработке политических мер следует анализировать глубинные причины сдвига в сторону нетоварного производства. |
The Agency moved into temporary premises and started recruiting the range of personnel necessary for it to grow rapidly into a robust State police force capable of fighting organized crime, illegal immigration and international terrorism, as well as apprehending indicted war criminals. |
Агентство переехало во временные помещения и приступило к набору персонала, необходимого для того, чтобы оно в скором времени превратилось в надежную государственную полицейскую структуру, способную бороться с организованной преступностью, нелегальной иммиграцией и международным терроризмом, а также задерживать лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
Human rights considerations can be introduced into development assistance interventions in two ways: first, by ensuring that these interventions take explicitly into account the various facets involved in a rights-based approach to development. |
Соображения, касающиеся прав человека, могут быть учтены при осуществлении вмешательств с целью оказания помощи в области развития двумя способами: во-первых, посредством обеспечения того, что эти вмешательства однозначно учитывают различные аспекты правозащитного подхода к развитию. |
This plan is based on a whole chain approach: progress in this area starts right back at the asylum-seeking stage, which is followed by integration into society, further training and reintegration into employment. |
Этот план предусматривает непрерывный охват таких лиц, начиная с этапа представления ходатайства об убежище, за которым следует интеграция в общество, дальнейшая профессиональная подготовка и реинтеграция в процессе трудоустройства. |
During the period under review, the Witnesses and Victims Support Section, which since 2000 had been divided into two Sections, was merged into a single Section. |
В течение рассматриваемого периода Секция помощи свидетелям и потерпевшим, функционировавшая с 2000 года в качестве двух секций, была объединена в единое подразделение. |
It nevertheless expressed concern at the difficulties encountered with the reintegration of former combatants into civilian life and the integration of former militia members into the armed forces. |
В то же время Комитет выразил озабоченность по поводу трудностей с возвращением к гражданской жизни бывших комбатантов и включением в вооруженные силы бывших ополченцев. |
Through its Provincial Reconstruction Teams, it has expanded into the northern and western regions, and it is currently expanding into the south of Afghanistan, ensuring security in cooperation with the central and local governments. |
Через свои провинциальные группы по восстановлению МССБ распространили свою деятельность на северные и западные районы, и в настоящее время охватили также южную часть Афганистана, обеспечивая безопасность в сотрудничестве с центральными и местными органами управления. |