Even under the best conditions, generations that are considerably larger than those preceding them run into institutional bottlenecks. |
Даже при самых оптимальных условиях поколения, численность которых значительно больше численности предшествующих поколений, столкнутся с институциональными узкими местами. |
There have been persistent reports of arms coming into Somalia from the west across the Ethiopian border. |
Постоянно появляются сообщения о поставках оружия в Сомали с запада через эфиопскую границу. |
The Executive Directorate would be accommodated in suitable premises, taking into account all relevant functional and security considerations. |
Исполнительный директорат будет размещаться в подходящих помещениях с учетом всех соответствующих функциональных соображений и соображений безопасности. |
There is a particular need for some States to bring their national agencies responsible for counter-terrorism into the reporting process. |
Некоторым государствам особенно необходимо привлечь свои национальные учреждения, отвечающие за борьбу с терроризмом, к процессу представления докладов. |
We feel that the following must clearly be taken into account. |
Очевидно, с нашей точки зрения, на данный момент следующее. |
Our despair over the enormity of this disaster must be channelled into motivation to ensure much better preparedness next time nature strikes. |
Наше отчаяние в связи с огромными масштабами этого бедствия должно быть направлено на то, чтобы как можно лучше подготовиться в следующий раз, когда природная стихия на нас обрушится. |
Our compassion for the millions of victims in Asia must translate into concrete support and long-term attention. |
Наша солидарность с миллионами жертв в Азии должна быть выражена в виде конкретной поддержки и внимания на долгосрочную перспективу. |
The Security Council must not be transformed into a body in which texts are adopted whose scope is similar to that of international treaties. |
Совет Безопасности нельзя превращать в орган, в котором принимаются тексты, сходные по своему охвату с международными договорами. |
Some members also recalled that the 1997 Convention had not yet entered into force and thus far lacked universal support. |
Кроме того, некоторые члены Комиссии напомнили, что Конвенция 1997 года еще не вступила в силу и что в связи с этим она до сих пор не пользуется универсальной поддержкой. |
The State of nationality of an alien expelled could assert the right to inquire into the reasons for his expulsion. |
Государство гражданства высылаемого иностранца может настаивать на своем праве ознакомиться с мотивами такой высылки. |
The Study Group highlighted the flexibility built into article 31 (3) (c). |
Исследовательская группа подчеркнула ту гибкость, которая нашла воплощение в статье 31 (3) с). |
The Brazil office moved its human resources data into Atlas as from January 2005. |
Страновое отделение в Бразилии с января 2005 года вводит данные о своих людских ресурсах в систему «Атлас». |
UNICEF could not provide the Board with its evaluation of the cost-effectiveness of translating the manual into other official languages. |
ЮНИСЕФ не смог представить Комиссии результаты оценки эффективности с точки зрения затрат перевода руководства на другие официальные языки. |
Inequalities in educational attainment often translate into differentials in employment, occupation, income, residence and social class. |
Неравенство в области образования зачастую приводит к возникновению различий с точки зрения занятости, выполняемой работы, дохода, места жительства и социального положения. |
Another factor is the inability of a growing number of countries to fully integrate youth into society, especially in terms of employment. |
Другим фактором является неспособность все большего числа стран полностью интегрировать молодежь в жизнь общества, особенно с точки зрения трудоустройства. |
It is currently being updated to take account of new developments and being translated into French. |
В настоящее время он дополняется с учетом новых событий и переводится на французский язык. |
Cooperatives have helped persons with disabilities to rebuild their lives and reintegrate into their society in countries that have experienced conflict. |
Кооперативы оказывают помощь лицам с физическими и умственными недостатками в налаживании жизни и возвращении в общество в странах, переживших конфликт. |
A total of 18 visually impaired students were mainstreamed into regular schools. |
В общей сложности 18 учащихся с дефектами зрения были переведены в обычные школы. |
The Agency also entered into discussion with Microsoft about cooperating in a number of projects. |
Агентство приступило также к переговорам с компанией «Майкрософт» по вопросам сотрудничества с ней в ряде проектов. |
The cash position worksheet report for headquarters was put into production in April 2005. |
В апреле 2005 года началась подготовка отчетного доклада о положении с наличностью в штаб-квартире. |
The identification of natural persons is determined by insight into personal documents. |
Личность физических лиц устанавливается на основе ознакомления с их документами. |
In the future, assistance should be addressed in a tailored approach to each state taking into account its own specific characteristics. |
В будущем вопросы помощи должны решаться с использованием целевого подхода к каждому государству с учетом его собственных особых характеристик. |
I therefore call on the Government of Ethiopia to reconsider its position, taking into account its wider and longer-term implications. |
Поэтому я призываю правительство Эфиопии пересмотреть свою позицию с учетом ее более широких и более долгосрочных последствий. |
The first free trade agreement entered into force on 1 October 2003 with Albania. |
Первое соглашение о свободной торговле было подписано с Албанией и вступило в силу 1 октября 2003 года. |
In particular, development of common standards for training should be looked into in order to increase the interoperability of civilian experts. |
В частности, следует изучить вопрос о разработке общих стандартов в области подготовки, с тем чтобы усилить взаимодействие гражданских экспертов. |