| Norway provides notifications of planned launches of probes into the upper layers of the atmosphere from a launch site in the Arctic Ocean. | Норвегия предоставляет уведомления о планируемых пусках зондирующих ракет в верхние слои атмосферы с полигона в Северном Ледовитом океане. |
| When a CSA first enters into force, the initial inventory declaration is investigated closely to ensure that it is complete and accurate. | Когда СВГ впервые вступает в силу, проводится тщательная проверка объявления первоначального инвентарного состава, с тем чтобы удостовериться в его полноте и точности. |
| Mr. President, you have my delegation's wholehearted support for your initiative and efforts to galvanize this body into action. | Г-н Председатель, вы можете рассчитывать на искреннюю поддержку моей делегации в ваших инициативах и усилиях с целью побудить наш форум к действию. |
| Furthermore, the provision on the offence of coercion into marriage has been amended. | Кроме того, были внесены поправки в положение, касающееся преступления, связанного с принуждением к браку. |
| She also sought further information on ways in which States could take the gender perspective into account in national policies on violence against children. | Выступающая также запрашивает более подробную информацию о методах, с помощью которых государства могут включать гендерный аспект в национальную политику по проблеме насилия в отношении детей. |
| The arrangements put in place for Maori by her Government took into account historical inequalities and encouraged self-management. | Механизмы, создаваемые правительством ее страны в интересах маори, формируются с учетом исторически обусловленного неравенства и поощряют самоуправление. |
| Judicial practice was already being brought into line with those changes. | В настоящее время судебная практика уже приводится в соответствие с указанными изменениями. |
| However, the characteristics of individual countries and regions must also be taken into account. | Вместе с тем следует также принимать во внимание индивидуальные характеристики стран и регионов. |
| It also acknowledged the entry into force of the Optional Protocol to the Convention. | В проекте резолюции также с признательностью отмечается вступление в силу Факультативного протокола к данной Конвенции. |
| The Strategy was a crucial tool for rallying the international community into tackling terrorism from other than the conventional security angle. | Эта стратегия является ключевым средством сплочения международного сообщества в борьбе с терроризмом в аспекте, отличном от обычной безопасности. |
| His delegation noted recent achievements in strengthening the global legal framework against transnational crime and welcomed the entry into force of the Convention against Corruption. | Делегация Вьетнама указывает на последние достижения в укреплении глобальной правовой базы борьбы с транснациональной преступностью и приветствует вступление в силу Конвенции против коррупции. |
| A major international challenge was integrating the social dimension into economic policies and globalization, as women's economic situation had deteriorated in many countries. | В связи с ухудшением во многих странах экономического положения женщин, серьезной задачей международного масштаба становится учет социального фактора в экономической политике и в процессе глобализации. |
| It was committed to finding a negotiated settlement that took into account the views of the Saharan people. | Она стремится придти к урегулированию на основе переговоров с учетом мнения народа Западной Сахары. |
| United Nations enters into agreement with contractor to maintain equipment. | Организация Объединенных Наций заключает соглашение с подрядчиком об обеспечении технического обслуживания. |
| In that connection, he noted that the commissioning of audit investigations by the Secretariat into matters within its purview raised serious conflict-of-interest issues. | В этой связи он отмечает, что поручение Секретариатом аудиторских расследований по вопросам, относящимся к его компетенции, ставит серьезные вопросы, связанные с конфликтом интересов. |
| Individuals can be taken into protective custody for their own safety. | Люди могут обращаться с просьбой поместить их в специальные учреждения, обеспечивающие им защиту. |
| Primary school children with physical and mental disabilities have been mainstreamed into primary schools. | 10.6 Дети младшего школьного возраста с физическими и умственными недостатками учатся в начальных школах вместе со здоровыми детьми. |
| This Action Plan, which has the status of a decision of the Council of State, entered into force on 7 April 1997. | Данный План действий был утвержден постановлением Государственного совета и начал осуществляться с 7 апреля 1997 года. |
| It follows that the concept of equality between spouses cannot be made to fit into the existing legal system. | В связи с этим понятие равенства между супругами не может быть включено в существующую правовую систему. |
| The Law of 20 October 1987 on Occupational Pensions entered into force on 1 January 1989. | С 1 января 1989 года в силу вступил Закон о профессиональных пенсиях от 20 октября 1987 года. |
| It will be recalled that the short distances between localities facilitate the integration of rural women into all rural and economic development activities. | Там говорится, что небольшие расстояния между населенными пунктами способствуют вовлечению сельских женщин в любые виды деятельности, связанные с развитием сельского хозяйства и экономики. |
| His delegation continued to be concerned at the uneven quality of interpretation from Russian into English. | У его делегации по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность нестабильное качество устного синхронного перевода с русского языка на английский. |
| The Secretary-General should pay special attention to updating the field procurement system while taking into account the requirements of Headquarters. | Генеральному секретарю следует уделить особое внимание обновлению системы закупок на местах с учетом требований Центральных учреждений. |
| Special vigilance was required to counteract attempts to undermine or call into question adopted standards by introducing exceptions via reservations. | Следует проявлять особую бдительность, чтобы противодействовать попыткам подорвать или поставить под сомнение принятие нормы путем введения исключений с помощью оговорок. |
| The four provisions of the original text had become five, as the Commission had decided to split former subparagraph (c) into two. | Четыре положения первоначального текста стали пятью, поскольку Комиссия решила разбить прежний подпункт с) на два. |