The commission will also make proposals to bring Syrian law into line with the international conventions. |
Комиссия также внесет предложения для приведения законодательства Сирии в соответствие с международными конвенциями. |
The Committee has put a great deal of effort into formulating the written assessment pursuant to resolution 1455 (2003). |
Комитет проделал большой объем работы по подготовке письменной оценки в соответствии с резолюцией 1455 (2003). |
On 2 December, RDF trucks reportedly crossed the border into the Democratic Republic of the Congo. |
2 декабря грузовики РСО, по поступившим сообщениям, пересекли границу с Демократической Республикой Конго. |
There are reliable reports that the vehicles are taken with the aim of converting them into battlefield platforms. |
Есть достоверные сообщения о том, что эти транспортные средства отбираются с целью их переделки под боевые машины. |
I urge donors to transform their commitments to the electoral budget into actual disbursements to avoid any possible bottlenecks in the electoral operations. |
Я настоятельно призываю доноров воплотить свои обязательства по финансированию выборов в конкретные выплаты, с тем чтобы избежать любых возможных препятствий на пути к подготовке к выборам. |
Formulate proposals for bringing national laws into line with international counter-terrorism norms and mechanisms; |
разрабатывать предложения, касающиеся приведения национальных законов в соответствие с соответствующими международными нормами и механизмами, направленными на борьбу против международного терроризма; |
Incorporating NAP analysis and approaches directly into the PRSP process; |
включение анализа НПД и связанных с ними подходов непосредственно в процесс ДССБ; |
Priority NAP issues have been integrated into the European Union Partnership Agreement. |
Первоочередные проблемы НПД были учтены в Соглашении о партнерстве с Европейским союзом. |
In 2004, the GM entered into an agreement with the Government of Jordan for developing a resource mobilizsation strategy for NAP implementation. |
В 2004 году ГМ заключил соглашение с правительством Иордании относительно разработки стратегии мобилизации ресурсов для осуществления НПД. |
Allegations regarding Charles Taylor's influence and actions after he went into exile in Nigeria were also met with concern. |
Также с обеспокоенностью были восприняты сведения о влиянии и действиях Чарльза Тейлора после его ссылки в Нигерию. |
The United Nations strategy is to integrate IPSAS adoption into the proposed upgrade of its information technology systems. |
Стратегия Организации Объединенных Наций заключается в интеграции перехода на МСУГС с предлагаемым совершенствованием ее систем информационных технологий. |
The matter needed to be looked into, particularly in the light of the results of the pilot phase. |
Этот вопрос необходимо изучить, особенно с учетом итогов экспериментального этапа. |
The discussions revealed a need to address relevant issues, taking into account the work of other organizations. |
Обсуждения продемонстрировали потребность в рассмотрении смежных вопросов с учетом работы других организаций. |
What sets reprocessing apart from other steps of the fuel cycle is the separation of fissile material and its reintegration into fresh fuel. |
Отличительной чертой переработки по сравнению с другими этапами топливного цикла является выделение делящегося материала и его реинтеграция в свежее топливо. |
Since 1995 we have converted 230 tonnes of highly enriched uranium into fuel for nuclear power stations. |
Начиная с 1995 года в топливо для АЭС переведено 230 тонн высокообогащенного урана. |
Through the European Union, Italy is actively involved in promoting the entry into force of the Treaty, and the confirmation of the existing moratoriums. |
В рамках Европейского союза Италия активно принимает меры с целью содействовать вступлению Договора в силу и подтверждению действующего моратория. |
To that end, a renewed commitment was needed to promote the entry into force and the implementation of the CTBT. |
С этой целью необходимо вновь проявить приверженность ДВЗЯИ, с тем чтобы содействовать его вступлению в силу и осуществлению. |
France did not intend to cooperate on issues relating to the nuclear fuel cycle with States that had not entered into such arrangements. |
Франция не намерена сотрудничать в области ядерного топливного цикла с теми государствами, которые не заключили подобные соглашения. |
Pending its entry into force, States Parties agree that the existing moratorium on nuclear-weapon test explosions be maintained. |
Государства-участники соглашаются с тем, что до вступления этого договора в силу существующий мораторий на испытательные взрывы ядерного оружия должен быть сохранен. |
The challenges confronting NPT were dire enough to call into question the effectiveness and viability of the Treaty. |
Трудности, с которыми сталкивается Договор, достаточно серьезны, чтобы поставить под вопрос его эффективность и жизнеспособность. |
The Committee inquired into the progress made with regard to the recruitment of francophone personnel. |
Комитет поинтересовался положением дел с наймом сотрудников, владеющих французским языком. |
This attention serves to reduce the risk that those fragile countries will slip back into armed violence. |
Такое внимание позволяет снизить риск сползания этих стран с нестабильной обстановкой вновь в пучину вооруженного насилия. |
The strong financial and political commitment that has been built since 2001 must now be translated into concrete action to reverse the epidemic. |
Существенная финансовая и политическая поддержка, которая наращивается с 2001 года, теперь должна быть претворена в конкретные действия, с тем чтобы обратить эту эпидемию вспять. |
Twenty-five years into the epidemic, we know what we need to do. |
Прошло 25 лет с начала распространения эпидемии, и сейчас мы знаем, что необходимо делать. |
Several international non-governmental organizations have been working with Governments and national NGOs towards mainstreaming ageing into national development planning and promoting evidence-based policy design and implementation. |
Ряд международных неправительственных организаций вместе с правительствами и национальными неправительственными организациями работают над вопросами обеспечения всестороннего учета проблем старения в национальных планах развития и поощрения разработки и осуществления основанной на конкретных данных политики. |