The legislature must take immediate steps to bring national legislation into line with the international obligations undertaken by the State party. |
Законодательная власть должна без промедления принять шаги по приведению национального законодательства в соответствие с международными обязательствами, принятыми государством-участником. |
In his opinion, the Committee should bring its practice in that regard into line with that of the other treaty bodies. |
Г-н Сальвиоли считает, что Комитету следует привести свою практику в этой области в соответствие с практикой других договорных органов. |
Similarly, it should continue its investigation into the death of human rights defender Lenford "Steve" Harvey and bring those responsible to justice. |
Оно также должно продолжить расследование гибели правозащитника Ленфорда "Стива" Харви с целью привлечения виновных к ответственности. |
We are in favour of developing a global agreement on security assurances, taking into account Russia's military doctrine. |
Выступаем за разработку глобальной договоренности о гарантиях безопасности с учетом положений, предусмотренных в военной доктрине России. |
Our groundbreaking research with Norway into the verification of nuclear warhead disarmament, now in its fifth year, is one such example. |
Одним таким примером являются наши с Норвегией новаторские исследования по проверке обезвреживания ядерных боеголовок, идущие уже пятый год. |
This tolerance is taken into account in the above values. |
Этот допуск принимают в расчет с указанными выше значениями. |
Institutionalizing ICT capacity-building into long-term national training initiatives and university programmes was also noted as important for addressing the challenge of sustainability. |
Организационное закрепление мероприятий по развитию потенциала в области ИКТ в качестве долгосрочных национальных учебных инициатив и университетских программ также отмечалось в качестве одного из важных моментов для решения задач, связанных с обеспечением устойчивости. |
The Commission requested that the recommendations of the Declaration be incorporated into policies, strategies and action plans. |
Комиссия обратилась с просьбой, чтобы рекомендации данной Декларации включались в стратегии, политику и планы действий. |
He suggested that disaster relief assistance should be contingent upon mainstreaming disaster risk reduction into longer-term development needs. |
Он также высказал мнение о том, что оказание помощи в случае бедствий должно быть неразрывно связано с обеспечением учета необходимости уменьшения опасности бедствий в долгосрочных потребностях развития. |
Focused on integrated approach to environment and development to incorporate environmental considerations into economic planning. |
Посвящена комплексному подходу к окружающей среде и развитию с целью учета экологических соображений в процессе планирования экономического развития. |
The Report contains insights into the factors and circumstances that determine the inclusive impact of the various trade and investment policies and activities. |
В Докладе анализируются факторы и обстоятельства, которые определяют влияние различных стратегий и мероприятий, связанных с торговлей и инвестициями, на обеспечение всеохватного развития. |
At the contrary, some aspects have remained almost unchanged since the entry into force of the TIR Convention, 1975. |
Другие же аспекты практически не изменились с момента вступления в силу Конвенции МДП 1975 года. |
Taking into account the submissions referred to in paragraph 31 above, the ADP intends to hold a series of workshops. |
С учетом представлений, упомянутых в пункте 31 выше, СДП планирует провести серию рабочих совещаний. |
This MOU will come into force upon the last date of signature by the duly authorized representatives of the Parties. |
Настоящий МОП вступает в силу с даты постановки последней подписи должным образом уполномоченных представителей Сторон. |
Countries also shared experiences in translating national frameworks into action plans that help to formulate modalities for effective climate finance. |
Страны обменялись также опытом по преобразованию национальных рамочных основ в планы действий, которые помогают определить условия эффективного финансирования деятельности, связанной с климатом. |
The common ones of avoidance and mitigation were put into a more useful perspective. |
Общие аспекты предупреждения и смягчения рисков были рассмотрены с более практической стороны. |
The new system of family courts came into operation in October 2005. |
С октября 2005 года в стране действует новая система судов по делам семьи. |
It requested translation of documents and publications produced under the Convention into Spanish to facilitate their distribution at the national level. |
Делегат от Никарагуа просил перевести документы и публикации, имеющие отношение к Конвенции, на испанский язык, с тем чтобы облегчить их распространение на национальном уровне. |
Taking that into account, the Working Group underscored the need to consider predictable sources of funding before embarking on new activities. |
С учетом этого Рабочая группа подчеркнула необходимость изыскивать предсказуемые источники финансирования прежде, чем приступать к осуществлению новой деятельности. |
The Committee considered the text as an evolving document that might be amended in the future, taking into account experience gained. |
Комитет высказал мнение, что этот текст является эволюционирующим документом, в который в будущем с учетом накопленного опыта могут быть внесены поправки. |
These areas are disaggregated into six clusters of activities following the 2014-2015 Programme of Work. |
Эти направления работы делятся на шесть тематических блоков в соответствии с программой работы на 2014-2015 годы. |
He agreed that, in general, it was hard to introduce new courses into curricula. |
Он согласился с тем, что в целом включение новых курсов в учебные программы сопряжено с трудностями. |
For adopting international standards, translation into Russian was a long-standing and continuing concern. |
С точки зрения принятия международных стандартов постоянной многолетней проблемой является перевод на русский язык. |
But it grew into a more crucial issue of managing relationships with partners, especially Inmetro's delivery chain. |
Однако из этого была выведена более важная проблема управления взаимоотношениями с партнерами, в частности, процессом производства Инметро. |
The Specialized Section reworked the text of the standard taking into account the proposals made by the delegations of France and Germany. |
Специализированная секция переработала текст стандарта с учетом предложений, представленных делегациями Франции и Германии. |