| This plan includes a gender focus mainstreaming vision and incorporates the specific needs of women into all planned actions. | План включает гендерную проблематику и составлен с учетом особых потребностей женщин во всех запланированных мероприятиях. |
| Issues related to welfare must be analysed taking into account both genders and their special features. | Вопросы, касающиеся благосостояния, должны анализироваться с учетом и мужчин, и женщин, а также их характерных особенностей. |
| Introduction into different fields of activity at workplaces facilitates and supports an individual's choice of a field and career. | Знакомство с различными областями деятельности на рабочих местах облегчает и способствует выбору сферы деятельности и профессии. |
| It plans to draft a new bill on racial discrimination that will take the Committee's concerns into account. | Правительство планирует принять новый законопроект о борьбе с расовой дискриминацией с учетом вопросов, вызывающих озабоченность Комитета. |
| Bolivia had made several amendments to its legislation to bring it into line with the new Constitution adopted in 2009. | Боливия внесла много изменений в свое законодательство, чтобы привести его в соответствие с новой Конституцией, принятой в 2009 году. |
| It should also be incorporated into the formal pre- and in-service training of all concerned professionals and technical staff. | Помимо этого, ознакомление с ним следует включить в программу формальной предварительной подготовки и переподготовки всех соответствующих специалистов и технических работников. |
| Participation with children in play provides adults with unique insights and understanding into the child's perspectives. | Участие вместе с детьми в играх предоставляет взрослым уникальную возможность осознать и понять интересы ребенка. |
| The Committee notes with appreciation the reforms to raise the minimum age of recruitment into the army of the State party. | Комитет с удовлетворением отмечает реформы, направленные на повышение минимального возраста призыва в армию государства-участника. |
| Others had gone further, bringing their domestic laws and policies into line with the Convention. | Другие пошли еще дальше, приведя свои национальные законы и политику в соответствие с Конвенцией. |
| The Government plans to introduce a new bill on racial discrimination which takes the definition given in the Convention into account. | Правительство планирует разработать новый законопроект о расовой дискриминации с учетом определения, содержащегося в Конвенции. |
| Their rights were enshrined in the Albanian Constitution, and issues related to disability had been integrated into various development strategies. | Права инвалидов закреплены в Конституции Албании, а связанные с проблемой инвалидности вопросы включены в различные стратегии в области развития. |
| It was crucial to incorporate those persons into the basic social protection system, to help reduce poverty within that demographic. | Исключительно важно обеспечивать включение этих людей в систему базовой социальной защиты, с тем чтобы содействовать сокращению масштабов нищеты в этой демографической группе. |
| Furthermore, particular needs arising from disabilities must be taken into account when developing social protection measures for persons with disabilities. | Кроме того, при разработке мер социальной защиты для инвалидов должны учитываться связанные с инвалидностью особые потребности. |
| Article 24 of the Organized Crime Convention provides that States parties shall consider entering into agreements or arrangements with other States for the international relocation of protected witnesses. | Статья 24 Конвенции против организованной преступности предусматривает, что государства-участники рассматривают возможность заключения с другими государствами соглашений или договоренностей относительно переселения защищаемых свидетелей. |
| We have incorporated specific and substantive opportunities for partnership in this regard directly into our areas of work. | Мы включили особые и основные возможности для партнерства в связи с этим непосредственно в наши области работы. |
| It looks into complaints and take suo motu notice of matters relating to deprivation of women's rights thus facilitating redressal of grievances. | Комиссия рассматривает жалобы и по собственной инициативе принимает меры в связи с лишением женщин прав и тем самым способствует удовлетворению жалоб. |
| Since the Personal Status Code came into force, it has been evaluated annually by both the Government and civil society. | С момента вступления в силу Кодекса персонального статута правительство и гражданское общество ежегодно осуществляют анализ его применения. |
| Please also provide information on initiatives envisaged to disseminate the Convention, taking into account the high illiteracy rate among women. | Просьба также предоставить информацию об инициативах, предусмотренных для распространения информации о Конвенции с учетом высокого уровня неграмотности среди женщин. |
| As noted above, this Act is expected to come into force after further stakeholders consultations. | Как отмечалось выше, предполагается, что этот Закон вступит в силу после дополнительных консультаций с заинтересованными сторонами. |
| The objective of the programme is to ensure that the San communities are fully integrated into Namibian society and economy. | Эта программа была разработана с целью обеспечить полноценное участие племени сан в социально-экономических процессах в Намибии. |
| Training for members of these Centres and Teams was updated taking into account recent legislative changes. | Обучающие программы для сотрудников этих центров и членов групп были обновлены с учетом последних законодательных изменений. |
| Taking into account their particular vulnerability, women victims of trafficking can benefit from the legal witness protection regime. | С учетом их особой уязвимости, пострадавшие от торговли людьми женщины могут воспользоваться правовой системой защиты свидетелей. |
| The aims were to educate those groups and transform their knowledge of human rights into practical skills. | Они были организованы с целью просвещения этих групп и обучения применению на практике знаний о правах человека. |
| 5.3.1 In general, the multiple roles of Swazi women directly translate into heavier workloads than men. | 5.3.1 В общем, множество функций, возлагаемых на женщин свази, напрямую обусловливают их более серьезную загруженность работой по сравнению с мужчинами. |
| The Office also partnered with the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria to integrate human rights into its operations and fund management. | Управление сотрудничало с Глобальным фондом по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией в целях обеспечения учета прав человека при проведении его операций и управлении финансовыми средствами. |