Примеры в контексте "Into - С"

Примеры: Into - С
advocate the authorities for integrating gender equality approaches into nationwide programmes and projects as well as into sector specific policies; оказание властям поддержки в сфере включения подходов, связанных с обеспечением равноправия между мужчинами и женщинами, в общенациональные программы и проекты, а также в отраслевые стратегии;
The relevant rules were prepared and amended taking into account the views of NGOs, a fact that would apply equally to the amendments that had come into force in August 2009. Соответствующие правила разрабатываются и изменяются с учетом соображений НПО, и этот факт в равной степени соответствует тем изменениям, которые вступили в силу в августе 2009 года.
The day school model is based on a pedagogical concept in which school hours and free time flow seamlessly into each other and cannot be separated into distinct phases. Модель школы продленного дня основывается на педагогической концепции, согласно которой школьные занятия и свободное время гибко совмещаются друг с другом и не должны разделяться на отдельные фазы.
They also referred to the process of bringing national legislation into compliance with international standards for the implementation of the ratified instruments and taking into full consideration the requirements of Security Council resolution 1373 (2001) of 28 September 2001. Они сообщили также о процессе приведения национального законодательства в соответствие с международными стандартами с целью осуществления ратифицированных документов и всестороннего выполнения требований резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года.
Chile cooperates constantly with the international human rights treaty-monitoring bodies, regularly submitting its reports to them, endeavouring to put their recommendations into practice and bringing domestic legislation into line with international instruments. Чили поддерживает постоянное сотрудничество с международно-правовыми механизмами контроля в области прав человека, периодически представляя свои доклады договорным органам, предпринимая усилия по выполнению их рекомендаций и приводя свое законодательство в соответствие с указанными договорами.
The full consolidation and integration of four entities into UN-Women was accomplished in 2011. В течение 2011 года было достигнуто полное объединение и интеграция четырех субъектов с образованием одной новой структуры.
The State party should provide information with regard to any investigation carried out into allegations of torture submitted by Mr. Ts. Государству-участнику следует представить информацию о следственных действиях в связи с сообщениями о пытках, представленными г-ном Тс.
Human rights education and training should use languages and methods suited to target groups, taking into account their specific needs and conditions. З. В образовании и подготовке по правам человека должны использоваться языки и методы, подходящие для адресных групп, с учетом их конкретных потребностей и условий, в которых они находятся.
The Section will be responsible for the procurement of goods and services for UNISFA, taking into account market and other relevant conditions. Секция будет отвечать за приобретение товаров и услуг для ЮНИСФА с учетом рыночных и других соответствующих условий.
Each day 1,700 women go into labour and hundreds will experience complications requiring life-saving medical intervention. Каждый день 1700 женщин переносят роды, а сотни из них столкнутся с осложнениями, которые требуют медицинского вмешательства для спасения жизни.
In the Hague, the Court has entered into negotiations with three institutions in contemplation of sharing space. В Гааге Суд начал переговоры с тремя учреждениями во вопросу о совместном использовании помещений.
UN-Women came into being with only six posts in the field funded by the institutional budget. Структура «ООН-женщины» была учреждена всего с шестью должностями на местах, финансируемыми из общеорганизационного бюджета.
It will feed back into intergovernmental discussions, good practices, lessons learned and overall implementation trends from the national level. Она вновь воплотится в межправительственных обсуждениях, передовой практике, извлеченных уроках и общих тенденциях в области осуществления с национального уровня.
Moreover, Ministry of Education and Science is closely cooperating with the Embassies of Azerbaijan and Armenia in translating Georgian textbooks into minority languages. Кроме того, Министерство образования и науки тесно сотрудничает с посольствами Азербайджана и Армении в области перевода грузинских учебников на языки меньшинств.
By this I mean translating that goal into an operational strategy and bringing it into conformity with other mission objectives, while respecting the neutrality and impartiality that should guide all blue helmet operations. Под этим я подразумеваю претворение этой цели в оперативную стратегию и приведение ее в соответствие с другими оперативными задачами при соблюдении нейтралитета и беспристрастности, которыми «голубые каски» должны руководствоваться во всех своих операциях.
Nevertheless, Guatemala now faces the challenge of translating those successful mid-term indicators into better distribution patterns and into an aggressive and sustained reduction of poverty, inequality and social marginalization. Однако теперь перед Гватемалой стоит задача преобразовать все эти успешные среднесрочные результаты в более эффективные схемы распределения и направить их на наступательную и устойчивую борьбу с нищетой, неравенством и социальным отчуждением.
In this connection, from 2000 to 2006, the Ministry of Defence reported a total of 12 preliminary investigations under way, 8 into officers of various ranks and 4 into lower ranks. В этой связи с 2000-2006 годах министерство национальной обороны сообщило в общей сложности о 12 расследованиях, из которых 8 были проведены в отношении офицеров различных званий, а 4 - солдат и сержантов.
It requested the secretariat to publish an Internet version as soon as possible and to hold over the hard copy version until the revision of Annex 1 came into force so that this could be taken into account. Она просила секретариат как можно скорее опубликовать интернетовский вариант справочника, а в отношении текста в бумажном виде подождать вступления в силу пересмотренного варианта приложения 1, с тем чтобы учесть его положения.
In accordance with the Memorandum of Understanding, 5,007 UNITA ex-combatants are being integrated into the national army and 40 UNITA personnel are being inducted into the police. В соответствии с Меморандумом о взаимопонимании 5007 бывших комбатантов УНИТА включаются в состав национальной армии, а 40 бойцов УНИТА принимаются на службу в полицию.
Ever since she moved into this building... she's been poking her nose into my business, and I'm sick of it. С тех пор как она переехала сюда... она стала совать свой нос в мои дела и все это мне осточертело.
Though I have a theory that when it comes into contact with dead human tissue, it reanimates the cells, possibly into a new and more evolved form. Хотя у меня есть теория, что когда он контактирует с мёртвыми тканями человека, он реанимирует их, возможно, в новой, более развитой форме.
Lisa goes nuts and you turn us into... into skippers? Лиза сошла с ума и вы превращаете нас в... предателей Хэллоуина?
Back in the Navy, me and Bobby, we'd pull into port, head into town. Когда мы служили на флоте, мы с Бобби, бывало, заезжали в порт и шли в город.
So the way that Paul learned Tuvan was by translating Tuvan words letter by letter, first into Russian and then Russian into English. Вот так Пол и учил тувинский - переводя тувинские слова буква за буквой, сначала на русский, а потом с русского на английский.
Sixteen months into its implementation, the new model has shown results in terms of improved and faster delivery of services to the missions. За 16 месяцев применения новой модели она принесла результаты с точки зрения повышения качества и ускорения процесса оказания услуг миссиям.