It is necessary to accelerate adoption of the Law so that it would come into force sooner and protect interests of all employees. |
Необходимо ускорить принятие этого закона с тем, чтобы он быстрее вступил в силу и защищал интересы всех трудящихся. |
Special emphasis was placed on the Committee's operations, taking into account the relevant provisions of the Libreville Declaration concerning the financial contributions of member States. |
Особое внимание было уделено функционированию Комитета с учетом соответствующих положений Либревильской декларации, касающихся финансового вклада государств-членов. |
Taking those situations into account, 98 per cent of cases were addressed in a timely manner. |
С учетом этих ситуаций 98 процентов дел были рассмотрены в срок. |
Least developed countries should take the lead in further mainstreaming the Programme of Action into national strategies so as to fully implement it. |
Наименее развитым странам следует взять на себя ведущую роль в дальнейшем учете Программы действий в национальных стратегиях, с тем чтобы полностью осуществить ее. |
Taking into account future expected cost-of-living increases, the funded ratio drops to 86 per cent. |
С учетом ожидаемого будущего повышения стоимости жизни уровень финансового покрытия снижается до 86 процентов. |
This is aimed at "preserving biodiversity and integrating communities into a harmonious development with Nature". |
Этот проект призван «сохранить биоразнообразие и вовлечь общины в процесс гармоничного с природой развития». |
In CCAMLR, members agreed to prohibit expansion of drift-net fishing into the CCAMLR area. |
В рамках ККАМЛР ее участники согласились с необходимостью наложения запрета на распространение практики дрифтерного лова в районах, относящихся к юрисдикции ККАМЛР. |
This measure will enable managers to ensure that budgets are secured ahead of entering into legal commitments with partners (signing of annual workplans). |
Эта мера позволит руководству обеспечить резервирование средств до вступления в правоотношения с партнерами (до подписания ежегодных планов работы). |
As to accountability, UNHCR will work towards a framework that takes into account the reality in the operational field and its practicality. |
Что касается структуры отчетности, то УВКБ будет стремиться создать систему с учетом реальных условий оперативной работы и соображений практичности. |
However, some global guidelines remain to be translated into concrete action at the country level. |
Вместе с тем ряд глобальных руководящих принципов еще не нашел отражение в конкретных мерах, принимаемых на страновом уровне. |
Use scorecard information to gain better insight into human resources areas for improvement |
Использование информации, содержащейся в листах оценки кадровой работы, с целью получить лучшее представление о тех связанных с людскими ресурсами областях, где необходимы улучшения |
The proposal outlined below aims to achieve these objectives, while taking into account the diverse functions and unique features of the Secretariat. |
Изложенное ниже предложение нацелено на выполнение этих задач с учетом разнообразных функций и специфики работы Секретариата. |
While the organizations generally support this recommendation, some note that operational requirements may have to be taken into account to achieve full implementation. |
Организации в целом поддерживают эту рекомендацию; вместе с тем некоторые отмечают, что для ее полного осуществления, возможно, потребуется наладить учет оперативных потребностей. |
From January 2011, growing numbers of Somali refugees started crossing into Kenya. |
С января 2011 года все большее число сомалийских беженцев стало прибывать через границу в Кению. |
Integrate policies and programmes relating to non-communicable diseases into health-planning processes and the national development agenda. |
Включать связанные с неинфекционными заболеваниями стратегии и программы в процессы планирования деятельности в области здравоохранения и в национальные программы развития. |
Community Liaison Assistants and community alert networks provide direct links into communities. |
Помощники по связи с общинами и сети экстренного оповещения общин обеспечивают прямые контакты с общинами. |
Many countries can incorporate the prevention and control of non-communicable diseases into national United Nations Development Assistance Framework agreements and poverty reduction strategies. |
Многие страны могут включать вопросы профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними в национальные соглашения по линии Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и в стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Tourism needs to be carefully integrated into the existing cultural and environmental constraints and opportunities present within small island developing States. |
Следует с особой тщательностью увязывать потребности туризма с культурными и экологическими ограничительными факторами и возможностями, существующими в малых островных развивающихся государствах. |
The recruitment of children into armed forces or groups has been documented as being often closely connected to poverty and social disadvantage. |
Было установлено, что вербовка детей в вооруженные силы или группы часто тесно связана с нищетой и неблагоприятным социальным положением. |
There is also a risk that climate objectives would be translated into protectionism. |
Существует также риск того, что задачи, связанные с изменением климата, будут переведены в плоскость протекционистских мер. |
The economic models traditionally adopted to respond to debt problems are predominantly designed taking into account the practices and institutions underpinning a country's formal economy. |
Экономические модели, которые традиционно используются для решения проблем задолженности, как правило, разрабатываются с учетом имеющейся практики и институтов, лежащих в основе формального сектора экономики страны. |
Testimonies have been translated into English and other languages and can be accessed on the website of the Ministry of Foreign Affairs of Japan. |
Эти воспоминания были переведены на английский и другие языки, и с ними можно ознакомиться на веб-сайте министерства иностранных дел Японии. |
I ask all of them to bring such agreements into force as soon as possible. |
Я обращаюсь ко всем этим государствам с просьбой как можно скорее ввести такие соглашения в действие. |
The delegate agreed with the secretariat's position with regard to not transforming the Technical Cooperation Service into a fully fledged division. |
Он согласился с позицией секретариата, не желающего превращать эту Службу в полноценный отдел. |
In 2011, the Swiss police had conducted preliminary investigations into websites with jihadist content. |
В 2011 году полиция Швейцарии провела предварительные расследования в отношении веб-сайтов, на которых размещаются материалы с пропагандой джихада. |