In order to create hard and soft pastels, pigments are ground into a paste with water and a gum binder and then rolled or pressed into sticks. |
Чтобы создать твердые и мягкие пастели, пигменты измельчают в пасту с водой и связующим веществом, а затем скручивают или прессуют в палочки. |
The BCKDH complex converts branched-chain amino acids into acyl-CoA derivatives, which after subsequent reactions are converted either into acetyl-CoA or succinyl-CoA that enter the citric acid cycle. |
В BCKDH комплекс преобразует аминокислоты с разветвленной цепью в ацил-КоА - производные, которые после последующих реакций превращаются либо в ацетил-КоА или сукцинил-КоА, которые поступают в цикл лимонной кислоты. |
Such high values allow for electrons to be emitted from ta-C coated electrodes into vacuum or into other solids with application of modest levels of applied voltage. |
Такие высокие значения позволяют электронам испускаться, из электродов ta-C покрытия в вакуум, или в другие твердые вещества с применением умеренного уровня приложенного напряжения. |
Since its accession into the World Trade Organization and the subsequent trade liberalization, the government has implemented new policies to develop the sector into a more competitive and modernized green industry. |
С момента своего вступления во Всемирную торговую организацию и последующей либерализации торговли правительство проводит новую политику по развитию сектора в плане создания более конкурентоспособной и модернизированной зелёной промышленности. |
Each of these exhibits explores fashion as a mirror of cultural values and offers a glimpse into historical styles, emphasizing their evolution into today's own fashion world. |
Каждая выставка показывает моду как зеркало социальных ценностей и знакомит с историческими стилями, подчёркивая их эволюцию на пути к сегодняшней моде. |
Since its entry into Guatemala, the UFC had expanded its land-holdings by displacing the peasantry and converting their farmland into banana plantations. |
С момента своего появления в Гватемале UFC расширило свои земельные ресурсы за счет переселения крестьян и превращение их сельскохозяйственных угодий в банановые плантации. |
Aonuma mentioned that the idea of Link turning into a mural was inspired by Phantom Ganon jumping into paintings during his encounter in Ocarina of Time. |
Аонума упомянул, что идея превращения Линка в роспись была вдохновлена Фантом Ганона, прыгающим на картины во время встречи с ним в Ocarina of Time. |
In time, however, Mystique turned Rogue's loneliness, envy, bitterness, and despair into anger, thus recruiting her into the Brotherhood of Mutants. |
С течением времени Мистик направила одиночество, отчаяние и зависть Шельмы в её гнев, таким образом завербовав её в Братство Мутантов. |
Only she's English into French and I'm French into English. |
Она переводит с английского на французский, а я с французского на английский. |
The first problem encountered with the Typhoon after its entry into service was the seepage of carbon monoxide fumes into the cockpit. |
Загазовывание кокпита Первая проблема, возникающая с «Тайфунами» после его ввода в эксплуатацию, было просачивание выхлопных газов в кабину пилота. |
Most string instruments can be fitted with piezoelectric or magnetic pickups to convert the string's vibrations into an electrical signal that is amplified and then converted back into sound by loudspeakers. |
В большинство струнных инструментов можно встроить пьезоэлектрический или магнитный звукосниматель, чтобы превращать колебания струны в электрический сигнал, который затем усиливается и превращается обратно в звук с помощью динамиков. |
They can magically transform adversity into opportunity, and turn something of less value into something of high value. |
Они чудесным образом превращают невзгоды в возможности и преображают что-то с наименьшей ценностью во что-то с наибольшей. |
We also need to get into Bachman's place and find something more solid that hooks him directly into King. |
Также нам нужно наведаться в квартиру Бакмана и найти что-нибудь более солидное, что напрямую связывает его с Кингом. |
We'll get into the same catfight you got into on Porter, which made a lot of noise but changed things not one bit. |
Мы попадём в тот же самый скандал, что был у тебя с Портером, который создаст много шума, но не изменится ровным счетом ничего. |
Went up to our place, pitched into my father, pitched into me. |
Пришел к нашему заведению, беседовал с моим отцом, беседовал со мной. |
Whoever it was, you've got footage of them going into the Dream Suite and getting into Melanie's bed. |
Кто бы это ни был, у вас есть видео, как он заходит в Люкс Мечты и оказывается в постели с Мелани. |
It's a camera that nobody can see, that blends into the environment, into the surroundings. |
Эту камеру никто не может увидеть, она сливается с окружением. |
Stephen comes into the control room, he packs some things into his bag, talks to Victoria Baker, and heads out at 9:05. |
Стивен входит в комнату управления, собирает вещи, говорит с Викторией Бейкер и уходит в 21:05. |
Okay, Ben tricked Danny and me into moving in together so he could move Sam into your place. |
Бен обманом заставил нас с Дэнни съехаться, чтобы к вам могла переехать Сэм. |
It's a camera that nobody can see, that blends into the environment, into the surroundings. |
Эту камеру никто не может увидеть, она сливается с окружением. |
Australia is currently working towards using trees as environmental solutions and integrating them into a farm landscape as well as into traditional "forest" blocks. |
В настоящее время Австралия намерена использовать посадку деревьев как метод решения экологических проблем, интегрировав их с ландшафтом фермерских угодий, а также с традиционными «лесными» массивами. |
It was essential to translate the objectives and strategies of major international conferences into national programmes of action which would take country specificity into account. |
Кроме того, важно, чтобы цели и стратегии крупных международных конференций воплотились в национальные программы действий, составленные с учетом специфики каждой страны. |
Though Zaire hoped to stem refugee movement into Zaire, some 25,000 Burundians crossed into Zaire from Cibitoke and Bubanza between late April and mid-May. |
Несмотря на надежды Заира воспрепятствовать таким образом притоку беженцев на свою территорию, с конца апреля по середину мая из Чибитоке и Бубанзы в Заир прибыло около 25000 бурундийцев. |
So he's using Briana and some of the other girls to compromise and extort local politicians into allowing card clubs and casinos into their districts. |
Так что он использовал Бриану и других девушек для шантажа и сделок с местными политиками, дабы те разрешили карточные клубы и казино в своих округах. |
If I go into my kitchen and run into a nun, it would frighten me more than a man with a knife. |
Если я шла на кухню и сталкивалась там с монашкой, это могло испугать меня больше, чем какой-нибудь мужик с ножом. |