| This revision entered into effect on 1 January 1996. | Пересмотренные положения этого кодекса вступили в силу с 1 января 1996 года. | 
| Most of the reported incidents involved an intrusion into diplomatic or consular offices. | В большинстве случаев происшествия, о которых поступили сообщения, были связаны с вторжением в помещения дипломатических и консульских представительств. | 
| Medium-sized economies should aim to establish regional production platforms and integrate local suppliers into global production systems. | Странам с экономикой среднего масштаба следует направлять свои усилия на создание региональных производственных платформ и на подключение местных поставщиков к системам гло-бального производства. | 
| Producers from larger economies should project themselves into the global economy. | Производственным фирмам из стран с более развитой экономикой следует ориентиро-ваться на интеграцию в глобальную экономику. | 
| Many of these victims were conducting investigations into paramilitary groups. | Многие из этих жертв занимались прежде расследованием дел, связанных с деятельностью военизированных групп. | 
| These discussions might take GSP-related issues of rules of origin into account. | В процессе этих дискуссий можно было бы принять во внимание связанные с ВСП вопросы правил происхождения. | 
| There is also the delicate conversion of international projects into national organizations. | Предстоит также решить нелегкую задачу преобразования осуществлявшихся с помощью международного сообщества проектов в национальные программы. | 
| We in Mauritius are taking legislative measures to translate our commitment into practical reality. | Мы, на Маврикии, принимаем законодательные меры, с тем чтобы осуществить на практике наше обязательство. | 
| The Elbe divides Europe into high and low life expectancy regions. | Эльба делит Европу на две части - регионы с высокой и низкой ожидаемой продолжительностью жизни. | 
| Investigations into the alleged ill-treatment were reportedly dropped in the beginning of 1997. | Как сообщается, расследование в связи с предполагаемым жестоким обращением было прекращено в начале 1997 года. | 
| Environmental considerations are also finding their way into macroeconomic strategy. | Соображения, связанные с охраной природы, также начинают учитываться при разработке макроэкономических стратегий. | 
| Almost all reproductive health components are being incorporated into programmes. | Почти все аспекты деятельности, связанные с охраной репродуктивного здоровья, включены в программы. | 
| The Inter-American Convention against Corruption came into force in March 1997. | В марте 1997 года вступила в силу Межамериканская конвенция по борьбе с коррупцией. | 
| These reductions came into effect for the October 1996 ATSIC elections. | Эта поправка вступила в силу начиная с выборов КАОТП в октябре 1996 года. | 
| The Tasmanian Government has recently introduced into Parliament the Anti-Discrimination Bill 1998. | Недавно правительство Тасмании внесло на рассмотрение парламента проект закона о борьбе с дискриминацией 1998 года. | 
| Culture, sport and youth work will be integrated into education. | Предполагается включить в систему образования такие элементы, как культурные и спортивные мероприятия и работа с молодежью. | 
| They only ran into difficulties when they violated domestic legislation. | Они сталкиваются с трудностями только в том случае, если нарушают национальное законодательство. | 
| Monitoring the resources going into the implementation of specific major conferences is notoriously difficult. | Трудности, с которыми сопряжен контроль за ресурсами, выделяемыми на осуществление решений конкретных крупных конференций, общеизвестны. | 
| It must be protected and fully integrated into all sustainable development activities. | Она должна находиться под защитой и в полной мере интегрироваться во все виды деятельности, связанной с устойчивым развитием. | 
| A component on governance should therefore be incorporated into the international agenda. | В связи с этим компонент, касающийся самоуправления, должен быть включен в международную повестку дня. | 
| Their duration will need to be limited to fit into the time available. | Необходимо, чтобы их продолжительность была ограниченной, с тем чтобы они могли вписаться в имеющийся промежуток времени. | 
| A special investigation into the circumstances leading to this situation is warranted. | В связи с этим необходимо провести специальное расследование обстоятельств, которые привели к возникновению такой ситуации. | 
| OIOS also began investigations into allegations of smuggling and embezzlement in the Mission. | УСВН также начало расследования в связи с сообщениями о случаях контрабанды и присвоения имущества в Миссии. | 
| Folcra entered into three subcontracts with ICG. | "Фолкра" заключила с ИКГ три договора субподряда. | 
| Children with special needs were helped to integrate into regular schools. | Детям с особыми потребностями оказывается помощь, чтобы они могли обучаться в обычных школах. |