| For instance, many of the costs of implementation may have been absorbed into core costs over time. | Например, многие затраты на реализацию проекта могут быть включены с течением времени в состав базовых затрат. |
| Member States have an important role in helping to mainstream counter-terrorism into the wider work of the United Nations. | Государства-члены призваны сыграть важную роль в содействии усилиям по актуализации мер борьбы с терроризмом в контексте более широкой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| I note with satisfaction that the existing tools incorporated into this campaign, at this initial stage, have already yielded results. | Я с удовлетворением отмечаю, что применение в рамках этой кампании существующих механизмов на данном начальном этапе уже принесло свои плоды. |
| The state-owned broadcaster will be transformed into a public service broadcaster by the Law on Public Television and Radio Broadcasting of Ukraine. | В соответствии с Законом об общественном телевидении и радиовещании Украины государственная широковещательная компания будет преобразована в общественную телерадиокомпанию. |
| He tried to forbid those gatherings and entered into conflict with some of the police officers. | Он попытался запретить эти сборища, и у него возник конфликт с несколькими милиционерами. |
| Lastly, it should continue its awareness-raising campaigns on child herders and reintegrate them into society. | Наконец, ему следует продолжать проведение разъяснительных кампаний в связи с несовершеннолетними пастухами и обеспечивать их социальную реабилитацию. |
| UNAIDS has also helped support the scaling-up of faith-based health services and their integration into national responses. | ЮНЭЙДС также помогает расширять масштабы медицинского обслуживания с учетом религиозных критериев и обеспечивать оказание такого рода услуг в рамках национальных мер реагирования. |
| 4.11 In 2012, new legislation came into force that provides additional protection in connection with Australia's non-refoulement obligations. | 4.11 В 2012 году в силу вступило новое законодательство, которое предоставляет дополнительную защиту в связи с обязательствами Австралии по соблюдению принципа невозвращения. |
| In the meantime, their deportation orders have entered into effect and could be enforced at any time. | Вместе с тем решение об их высылке вступило в силу и может подлежать исполнению в любое время. |
| The investigation into his allegations lasted for about two and a half years and was conducted neither by an independent nor an impartial body. | Расследование его утверждений длилось около двух с половиной лет, а проводивший его орган нельзя назвать ни независимым, ни объективным. |
| The complainant notes that the lack of a complex investigation into his ill-treatment demonstrates the superficial approach of the authorities to such examinations. | Заявитель отмечает, что непринятие комплексных следственных мер по факту жестокого обращения с ним демонстрирует поверхностный подход властей к таким расследованиям. |
| This was caused partly by the delays in uploading information into the accounting system after donor agreements were signed. | Отчасти это объясняется задержками в занесении информации в систему отчетности после подписания соглашений с донорами. |
| During 2013, UNICEF entered into 6,271 contracts with consultants and individual contractors and 11,536 institutional contracts. | В 2013 году ЮНИСЕФ заключил 6271 контракт с консультантами и индивидуальными подрядчиками и 11536 контрактов с юридическими лицами. |
| An investigation was carried out into allegations that a civil engineer reportedly bought two unfinished shops. | Было проведено расследование в связи с утверждениями о том, что гражданский инженер-строитель приобрел два недостроенных магазина. |
| UNHCR also needs to put into operation its project monitoring toolkit to allow verification teams to review reported expenditure against partner performance. | УВКБ также следует обеспечить применение на практике своего механизма контроля за исполнением проектов, который даст возможность группам по проверке сопоставлять отраженные в отчетности расходы с результатами работы партнеров. |
| In 2013, UNFPA entered into 1,597 implementing partner agreements to help deliver its mandate through field programmes and projects. | В 2013 году ЮНФПА заключил 1597 соглашений с партнерами-исполнителями в целях выполнения своего мандата посредством осуществления на местах программ и проектов. |
| In comparison, scenario 3 assumes that the spacecraft is launched into orbit using conventional propulsion methods. | Сценарий З, в свою очередь, предусматривает вывод космического аппарата на орбиту с помощью обычных двигательных установок. |
| Disposal The disposal of a spacecraft after mission completion also needs to be taken into account. | Также необходимо принимать во внимание необходимость увода космического аппарата с орбиты после выполнения миссии. |
| In parallel, the High Commissioner entered into negotiations with the banks with a view to reducing bank fees. | Одновременно с этим Верховный комиссар начал переговоры с банками о снижении банковских тарифов. |
| The application allows users to import United Nations observances into their mobile application calendar, with options for connecting to e-mail and social media. | Это приложение позволяет пользователям переносить знаменательные даты Организации Объединенных Наций в календарь их мобильных устройств с возможностью подключения этого календаря к электронной почте и социальным сетям. |
| Further comments on balancing the tension between investing more ODA into the public sector as opposed to the private sector would be appreciated. | Будут приветствоваться дальнейшие соображения по поводу сбалансирования напряженности в отношении инвестирования большего объема ОПР в государственный сектор по сравнению с частным сектором. |
| However, religious legislation should be taken into account in accordance with paragraph 5 of the Vienna Declaration and Programme of Action. | Тем не менее в соответствии с пунктом 5 Венской декларации и Программы действий следует учитывать и религиозное законодательство. |
| The amendment had been designed only to bring the draft resolution into line with recent resolutions on the same agenda item. | Поправка была призвана лишь привести проект резолюции в соответствие с последними резолюциями по этому же пункту повестки дня. |
| With a view to serving the interest of the people through effective media assistance, there are plans to transform State-owned media into public service media. | Для обслуживания интересов народа с помощью эффективных средств массовой информации планируется преобразовать государственные СМИ в общественные. |
| To put the anti-corruption law into effect, a 15-member commission led by a vice-president was formed in August 2013. | Для осуществления Закона о борьбе с коррупцией в августе 2013 года была сформирована комиссия в составе 15 человек под руководством вице-президента страны. |