We feel that an important area of cooperation is also United Nations assistance with the full integration of the member States of the Eurasian Economic Community - countries with economies in transition - into the world economy and their entry into the World Trade Organization. |
Важным направлением взаимодействия считаем также оказание содействия Организации Объединенных Наций полной интеграции государств-членов Сообщества, которые являются странами с переходной экономикой, в мировую экономику и вступлению во Всемирную торговую организацию. |
Aspects of SCP should be incorporated into national poverty reduction strategies and other national development plans as well as into development cooperation strategies and projects. |
Связанные с УПП аспекты должны инкорпорироваться в национальные стратегии сокращения масштабов нищеты и другие национальные планы развития, а также в стратегии и проекты сотрудничества в целях развития. |
(c) Develop an assessment system to incorporate public comments into plans, programmes and policies, as well as into regulations and laws; |
с) разработки системы оценки, позволяющей учесть замечания общественности в планах, программах и политике, а также в нормативных актах и законах; |
In paragraph 2, the requirement concerning entry into force should be brought into line with that of article 35, paragraph 1. |
Содержащееся в пункте 2 предписание относительно вступления в силу следует согласовать с предписанием, содержащимся в пункте 1 статьи 35. |
Since 16 December 2000, the Rwandan Patriotic Army has launched large-scale operations against Government positions in Katanga province, on the Zambian border, leading into a major influx of Congolese refugees into Zambia. |
С 16 декабря 2000 года Патриотическая руандийская армия развернула широкомасштабные операции против правительственных позиций в провинции Катанга, в районе границы с Республикой Замбией, что вызвало колоссальный приток в эту страну конголезских беженцев. |
As regards the level of the reserve, the Committee believes that it should be looked into by the United Nations Board of Auditors, taking into account recent developments as well as projections. |
Что касается размера резерва, то Комитет считает, что вопрос об этом должен быть рассмотрен Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций с учетом последних событий, а также прогнозов. |
Intensified efforts should be made to ensure that that unit developed the necessary mechanisms for taking into account the valuable lessons learned at the field level and translating them into peacekeeping policy and practice to improve the efficiency and effectiveness of future missions. |
Необходимо активизировать усилия, с тем чтобы эта группа могла разработать необходимые механизмы для изучения ценного практического опыта, полученного на местах, и учета его в политике и практике миротворческой деятельности в целях повышения эффективности и действенности будущих миссий. |
It utilizes the workflow concept, by scanning incoming documents and placing them into a case with a specific work type and routing the case into the appropriate user queue. |
В его основе лежит концепция "обеспечения документооборота", предусматривающая сканирование входящих документов и помещение их в дело с обозначением конкретной рабочей операции и направление дела в соответствующую пользовательскую очередь. |
Individuals on the list have been put into entry control systems in order to prevent their entry into the country. |
Лица, фигурирующие в этом перечне, были внесены в базы данных системы пограничного контроля, с тем чтобы не допустить их въезда в страну. |
Chronic difficulties have been encountered in finding interpreters capable of working from French and Russian into English and from English and Russian into French. |
Существуют хронические трудности набора устных переводчиков, способных переводить с французского и русского языков на английский или с английского и русского на французский. |
Since 1996, the National Manufacturing Office has launched two anti-dumping investigations, one into US imports of synthetic fibres, the other into sunflower oil from Argentina. |
С 1996 года Национальное бюро по делам промышленности возбудило два антидемпинговых расследования: одно - по поводу импорта синтетических волокон из США, а другое - по поводу импорта подсолнечного масла из Аргентины. |
However, we would like to place on record that my delegation entered into consultations in good faith on the possibility of including a reference to the entry into force of the Cartagena Protocol on Biosafety. |
Однако мы хотели бы официально заявить, что моя делегация приступила к консультациям с верой в возможность включения ссылки на вступление в силу Картахенского протокола по биобезопасности. |
For more than a decade, UNCTAD has worked to mainstream these new concepts of commodity finance into financiers' practices and policies, and to bring them ever deeper into developing countries' economies, as close as possible to the farm gate. |
На протяжении более десяти лет ЮНКТАД работает над включением этих новых концепций в практику и политику товарного финансирования финансовых учреждений, с тем чтобы глубже интегрировать их в экономику развивающихся стран, максимально приблизив к фермерам. |
Aware that that did not provide individual solutions which took into account the circumstances of each case, the Government planned to incorporate into existing legislation provisions that would introduce subsidiary protection, in accordance with Community law. |
Вместе с тем, сознавая, что такая практика не дает возможности использовать дифференцированные решения, в которых учитывались бы особенности каждого случая, правительство намеревается включить в действующее законодательство положения, устанавливающие дополнительную защиту, в соответствии с правом Европейского сообщества. |
The QAB is currently in the process of incorporating International Standard on Quality Control 1 into the QCR programme of ICAP, taking into account the practical difficulties of small and medium practices. |
В настоящее время СОК занимается инкорпорированием международного стандарта по контролю качества 1 в программу ПКК ИДБП с учетом практических трудностей, с которыми сталкиваются малые и средние предприятия. |
Nevertheless, we are aware that although budgetary allocations are vital, other factors are required in order for social policy to be effectively translated into concrete actions, into tangible, everyday well-being for the people. |
Тем не менее, мы понимаем, что, несмотря на всю важность бюджетных ассигнований, требуется привлечь и другие факторы, с тем чтобы социальная политика могла быть эффективно воплощена в конкретные действия, в ощутимое повседневное благополучие населения. |
Research and findings into gender-based differences in the economic consequences of the dissolution of relationships were taken into account prior to the reforms introduced by this Act in 2002. |
Исследования по вопросу гендерных различий в плане экономических последствий прекращения взаимоотношений и полученные результаты были учтены до проведения реформ, реализация которых в соответствии с данным Законом началась в 2002 году. |
Taking into account the differences between type approval and self certification, it is recommended that Contracting Parties take this into account upon national implementation of the gtr. |
С учетом различий между официальным утверждением по типу конструкции и самостоятельной сертификацией Договаривающимся сторонам рекомендуется принимать во внимание это обстоятельство в контексте применения гтп на национальном уровне. |
The best growth performance is achieved by firms diversifying into related areas, while diversification into unrelated areas yields the highest profits but slow growth. |
Наиболее высоких темпов роста добиваются компании, выходящие в результате диверсификации в смежные области, в то время как диверсификация с охватом не связанных между собой областей дает максимальную прибыль, но оборачивается низкими темпами роста. |
Firms generally diversify into areas which are either related to those in which they are already dominant or into areas where their established brand names are expected to ensure success. |
При диверсификации фирмы, как правило, осваивают те области, которые связаны с секторами, где соответствующие компании уже занимают господствующее положение, или же области, в которых они надеются на успех благодаря своим хорошо зарекомендовавшим себя торговым маркам. |
We wonder about the degree of sincerity and transparency in the dialogue aimed at facilitating the full integration of the African economies into the mechanisms for globalization of trade and into technological advances. |
Интересно было бы знать, насколько искренний и транспарентный характер носит диалог, направленный на содействие полной интеграции экономики африканских стран с механизмами глобализации торговли и с технологическим прогрессом. |
In order to avoid entering into an argument with a neighbouring country over what has been described as an "imaginary problem", Burundi has requested a United Nations fact-finding mission which would look objectively into what is really happening on the border between the two countries. |
Стремясь избежать полемики с соседней страной вокруг того, что называют "мнимой проблемой", правительство Бурунди обратилось с просьбой о направлении миссии по установлению фактов Организации Объединенных Наций, дабы она со всей объективностью установила реальную обстановку на границе между двумя странами. |
Taking into account the fact that the methods applied should have a general character, job evaluations criteria were chosen taking into account their universal character. |
Исходя из того, что применяемые методы должны иметь общий характер, критерии оценки сложности работы были выбраны с учетом степени их универсальности. |
The agricultural development strategy of the Government is to improve the productivity of traditional export crops while diversifying into non-traditional crops for export and for agro-industrial integration into the expanding tourist sector. |
Государственная стратегия развития сельского хозяйства направлена на повышение урожайности традиционных экспортных культур с одновременной диверсификацией нетрадиционных культур в целях развития экспорта и интеграции агропромышленного комплекса в растущий сектор туризма. |
In view of financial constraints, efforts should be made to integrate interrelated issues into fewer activities, to refrain from expanding the Division's role into areas in which it did not have a comparative advantage and to collaborate more effectively with other United Nations entities. |
В связи с финансовыми трудностями необходимо предпринять усилия для более тесной увязки взаимосвязанных вопросов в рамках меньшего числа направлений деятельности, недопущения расширения функций Отдела в тех областях, в которых он не обладает сравнительными преимуществами, и осуществления более эффективного сотрудничества с другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |