Of course I ran into Jo at the diner. |
Конечно я столкнулась с Джо в закусочной. |
He said he bumped into her a few times. |
Он сказал, что пару раз с ней пересекался. |
(Man) And so Chloe and June went out into the night together. |
И вот, Хлои с Джун вместе отправились в ночь. |
Nobody comes into my town... and does this to an innocent girl. |
Никто не заявляется в мой город и делает такие вещи с невинной девочкой. |
Consolidation of projects into multi-donor, multi-year thematic clusters; work in progress to continue in 2010 and 2011. |
Сведение проектов в многолетние тематические блоки с участием многих доноров; текущая работа будет продолжена в 2010 и 2011 годах. |
Climate-related increases in run-off from land also increased nitrogen input into the oceans. |
Вызванное изменением климата увеличение объема стоков с участков суши приводит также к поступлению в океаны большего количества азота. |
Each request will be reviewed on its merits taking into account the availability of the legal publication and shipping costs. |
Каждая просьба будет внимательно изучаться с учетом наличия юридической публикации и расходов на ее доставку. |
This amount was calculated taking into account training costs, consultants, staff members, information technology and logistics. |
Эта сумма была рассчитана с учетом расходов по статьям учебной подготовки, консультантов, окладов сотрудников, информационных технологий и материально-технического обеспечения. |
Have decided to: Enhance the political dialogue among our States and translate, through political coordination, our principles and values into consensus. |
Расширять политический диалог между нашими государствами и обеспечить, с помощью политической координации, воплощение наших принципов и ценностей в консенсусе. |
The increasing FDI into the Dominican Republic was also manifested in the fact that some countries requested the negotiation of BITs. |
Увеличение притока ПИИ в Доминиканскую Республику нашло также отражение в том, что ряд стран обратились с просьбой о заключении ДИД. |
TMS, together with advanced electronic banking processes, is providing real-time global visibility into cash position management at every level from Headquarters to field locations. |
СУКО вместе с передовыми электронными банковскими процессами позволяет на глобальной основе отслеживать в реальном масштабе времени управление денежными позициями на всех уровнях от штаб-квартиры до отделений на местах. |
Kosovo has become increasingly integrated into the regional economy, although it continues to experience difficulties owing to the contested nature of its status. |
Хотя Косово все глубже интегрируется в региональную экономику, оно продолжает сталкиваться с трудностями ввиду споров по поводу его статуса. |
The agro-ecological approach seeks to achieve sustainable agricultural development through adopted techniques, taking into account environment and cultural aspects. |
Агроэкологический подход направлен на обеспечение устойчивого развития сельского хозяйства на основе использования адаптированных технологий с учетом экологического и культурного аспектов. |
The Bureau has made some changes compared to the 2008 budget, taking into account priorities for work in 2009. |
Президиум внес некоторые изменения по сравнению с бюджетом 2008 года с учетом приоритетов в работе на 2009 год. |
His delegation was concerned at the incorporation of non-refoulement obligations into the draft articles. |
Делегация его страны испытывает озабоченность в связи с включением обязательств о запрещении принудительного возвращения в проекты статей. |
Nevertheless, religious and cultural particularities must be taken into account when realizing that right. |
Вместе с тем при осуществлении данного права следует принимать во внимание религиозные и культурные особенности. |
Means for integrating adaptation actions into [thematic, sectoral and] national planning; |
с) средства для интеграции действий по адаптации в [тематическое, секторальное и] национальное планирование; |
It was crucial for the Argentine Government to accelerate the process of bringing existing legislation into line with the Covenant. |
Правительству Аргентины важно ускорить процесс приведения действующего законодательства в соответствие с Пактом. |
This recommendation therefore does not enjoy the support of Lesotho taking into account Lesotho's developing economy. |
Поэтому данная рекомендация не пользуется поддержкой Лесото с учетом того, что Лесото является страной с развивающейся экономикой. |
Therefore, the experts decided to refrain from going into the details of this issue. |
В связи с этим эксперты решили воздержаться от подробного анализа этого вопроса. |
It was encouraged by the country's incorporation of a substantial number of ratified international human rights instruments into its domestic legislation. |
Она с удовлетворением отметила включение страной в ее национальное законодательство значительного числа ратифицированных международных договоров по правам человека. |
Off-track countries also face problems related to governance and implementing policies and strategies into effective actions on the ground. |
Отстающие страны сталкиваются также с проблемами, связанными с управлением и переводом политики и стратегий в плоскость эффективных действий на местах. |
The principle obtains that initially all efforts are made to reintegrate the person into the workforce. |
Действует принцип, в соответствии с которым сначала прилагаются все усилия к тому, чтобы реинтегрировать соответствующее лицо в категорию экономически активного населения. |
Since entry into force of the anti-racism criminal provision, two convictions have been recorded. |
После вступления в силу уголовного положения о борьбе с расизмом было вынесено два обвинительных приговора. |
Another initiative was, however, back on the agenda, namely, to introduce into the Criminal Code a provision banning racist symbols. |
С другой стороны, вновь приобрела актуальность еще одна инициатива - относительно включения в уголовный кодекс запрета на расистскую символику. |