Their opinion must be taken into account in accordance with the child's age and discernment. |
Их мнение должно приниматься во внимание в соответствии с возрастом и способностями ребенка. |
While some aspects of globalization can bring advantages, the increased integration of a country into the global economy can also facilitate transnational organized crime. |
Хотя некоторые аспекты глобализации могут быть сопряжены с преимуществами, повышенная интеграция страны в глобальную экономику также может облегчать транснациональную организованную преступность. |
Libya commended the entry into force of the constitutional reforms, judicial protection and legislation to protect human rights. |
Ливия с одобрением отметила вступление в силу конституционных реформ, судебной защиты и законодательства по защите прав человека. |
He suggested a need for national awareness campaigns to promote the Guiding Principles and to bring SMEs into the fold. |
Он указал на необходимость в проведении национальных кампаний по повышению информированности с целью пропаганды Руководящих принципов и подключению МСП к их реализации. |
States also must ensure that children are protected from all forms of violence when coming into contact with the justice system. |
Государства также должны обеспечивать защиту детей от всех форм насилия при контакте с системой отправления правосудия. |
CRC recommended that the juvenile justice system be brought into line with the Convention. |
КПР рекомендовал привести систему ювенальной юстиции в соответствие с положениями Конвенции. |
Fifteen risks and disasters projects have been carried out, taking national priorities into account. |
С учетом приоритетов страны было проведено 15 проектов, связанных с управлением рисками и стихийными бедствиями. |
CERD took note with concern that illegal entry into Cuba is a criminal offence. |
КЛРД с обеспокоенностью отметил, что незаконный въезд на территорию Кубы квалифицируется в качестве уголовного преступления. |
CERD reminded Cuba of the need to mainstream a gender perspective into all policies and strategies for combating racial discrimination. |
КЛРД напомнил Кубе о необходимости отражения гендерной проблематики во всех программах и стратегиях по борьбе с расовой дискриминацией. |
CEDAW recommended that Djibouti provide educational opportunities for girls and boys with disabilities, by integrating them into mainstream education. |
КЛДЖ рекомендовала Джибути предоставить надлежащие образовательные возможности для девочек и мальчиков с инвалидностью, в том числе путем их интеграции в рамки основного образования. |
Economic growth had not translated into poverty reduction or an improvement in the employment situation. |
Экономический рост не привел к сокращению масштабов нищеты или улучшению положения с занятостью. |
The decree of 1 February 2008 brings the target group into line with new federal residence regulations. |
Указ от 1 февраля 2008 года в свою очередь адаптирует эту целевую группу с учетом нового федерального законодательства, регулирующего порядок пребывания в стране. |
However, such disputes very frequently degenerate into violent clashes between communities with disastrous consequences. |
Однако весьма нередко такие споры выливаются в ожесточенные столкновения между общинами с самыми губительными последствиями. |
This ordinance came into force on 1 January 2010 and regulates the financing of anti-racism projects by the federal authorities. |
Этот ордонанс вступил в силу 1 января 2010 года и регулирует финансирование федеральными органами власти проектов, направленных на борьбу с расизмом. |
Switzerland has adapted its legislation to this Directive, and the amendments came into force on 1 January 2011. |
Швейцария привела свое законодательство в соответствие с данной директивой, и поправки вступили в силу 1 января 2011 года. |
However, the schools still find it difficult to integrate the pupils into the ordinary classes. |
Однако школы по-прежнему сталкиваются с трудностями по части интеграции учеников в обычные классы. |
If the communities are indigenous, cultural aspects must be taken into account in settling the dispute. |
Если сторонами спора являются общины коренных народов, то поиски решения конфликта должны проводиться с учетом соответствующих культурных особенностей ситуации. |
Moreover, legislation and regulations have been translated into Mayan languages and disseminated among the respective linguistic communities. |
Наряду с этим организован перевод законов и других нормативных материалов на языки майя и их распространение в соответствующих языковых общинах. |
These activities translated into deeper involvement of Police in fighting acts of vandalism and profanation in cemeteries. |
В результате проведения этой деятельности полиция стала принимать более активное участие в борьбе с актами вандализма и осквернения могил на кладбищах. |
The State had therefore established a system to combat and prevent illegal immigration while taking into account the related human and security aspects. |
Государство создало систему, которая позволяет бороться с незаконной иммиграцией и предотвращать ее с учетом человеческого фактора и вопросов безопасности, связанных с этим явлением. |
There were plans to translate the Convention into the Amazigh language and to disseminate it through local associations. |
Планируется перевести Конвенцию на берберский язык и распространить ее среди населения с помощью местных объединений. |
The Committee might again call upon Kyrgyzstan to bring its legislation into line with the Convention, beginning with the definition of discrimination. |
Комитет мог бы вновь рекомендовать Кыргызстану привести национальное законодательство в соответствие с Конвенцией, начиная с определения дискриминации. |
It renewed its call on neighbouring countries to cooperate in the extradition of alleged perpetrators, taking into account the arrest warrants issued by Interpol. |
Она возобновила свой призыв к соседним странами сотрудничать в выдаче предполагаемых преступников с учетом ордеров на арест, выданных Интерполом. |
It expressed appreciation for the State's commitment to put into effect the recommendations made by it. |
Она выразила признательность в связи с приверженностью государства выполнению вынесенных ею рекомендаций. |
The Philippines noted with satisfaction that Timor-Leste had favourably considered its recommendation on improving its legislature, taking into account international human rights obligations. |
Филиппины с удовлетворением отметили, что Тимор-Лешти благоприятно рассмотрел их рекомендацию о совершенствовании работы его законодательного органа с учетом международных обязательств в области прав человека. |