Примеры в контексте "Into - С"

Примеры: Into - С
Their opinion must be taken into account in accordance with the child's age and discernment. Их мнение должно приниматься во внимание в соответствии с возрастом и способностями ребенка.
While some aspects of globalization can bring advantages, the increased integration of a country into the global economy can also facilitate transnational organized crime. Хотя некоторые аспекты глобализации могут быть сопряжены с преимуществами, повышенная интеграция страны в глобальную экономику также может облегчать транснациональную организованную преступность.
Libya commended the entry into force of the constitutional reforms, judicial protection and legislation to protect human rights. Ливия с одобрением отметила вступление в силу конституционных реформ, судебной защиты и законодательства по защите прав человека.
He suggested a need for national awareness campaigns to promote the Guiding Principles and to bring SMEs into the fold. Он указал на необходимость в проведении национальных кампаний по повышению информированности с целью пропаганды Руководящих принципов и подключению МСП к их реализации.
States also must ensure that children are protected from all forms of violence when coming into contact with the justice system. Государства также должны обеспечивать защиту детей от всех форм насилия при контакте с системой отправления правосудия.
CRC recommended that the juvenile justice system be brought into line with the Convention. КПР рекомендовал привести систему ювенальной юстиции в соответствие с положениями Конвенции.
Fifteen risks and disasters projects have been carried out, taking national priorities into account. С учетом приоритетов страны было проведено 15 проектов, связанных с управлением рисками и стихийными бедствиями.
CERD took note with concern that illegal entry into Cuba is a criminal offence. КЛРД с обеспокоенностью отметил, что незаконный въезд на территорию Кубы квалифицируется в качестве уголовного преступления.
CERD reminded Cuba of the need to mainstream a gender perspective into all policies and strategies for combating racial discrimination. КЛРД напомнил Кубе о необходимости отражения гендерной проблематики во всех программах и стратегиях по борьбе с расовой дискриминацией.
CEDAW recommended that Djibouti provide educational opportunities for girls and boys with disabilities, by integrating them into mainstream education. КЛДЖ рекомендовала Джибути предоставить надлежащие образовательные возможности для девочек и мальчиков с инвалидностью, в том числе путем их интеграции в рамки основного образования.
Economic growth had not translated into poverty reduction or an improvement in the employment situation. Экономический рост не привел к сокращению масштабов нищеты или улучшению положения с занятостью.
The decree of 1 February 2008 brings the target group into line with new federal residence regulations. Указ от 1 февраля 2008 года в свою очередь адаптирует эту целевую группу с учетом нового федерального законодательства, регулирующего порядок пребывания в стране.
However, such disputes very frequently degenerate into violent clashes between communities with disastrous consequences. Однако весьма нередко такие споры выливаются в ожесточенные столкновения между общинами с самыми губительными последствиями.
This ordinance came into force on 1 January 2010 and regulates the financing of anti-racism projects by the federal authorities. Этот ордонанс вступил в силу 1 января 2010 года и регулирует финансирование федеральными органами власти проектов, направленных на борьбу с расизмом.
Switzerland has adapted its legislation to this Directive, and the amendments came into force on 1 January 2011. Швейцария привела свое законодательство в соответствие с данной директивой, и поправки вступили в силу 1 января 2011 года.
However, the schools still find it difficult to integrate the pupils into the ordinary classes. Однако школы по-прежнему сталкиваются с трудностями по части интеграции учеников в обычные классы.
If the communities are indigenous, cultural aspects must be taken into account in settling the dispute. Если сторонами спора являются общины коренных народов, то поиски решения конфликта должны проводиться с учетом соответствующих культурных особенностей ситуации.
Moreover, legislation and regulations have been translated into Mayan languages and disseminated among the respective linguistic communities. Наряду с этим организован перевод законов и других нормативных материалов на языки майя и их распространение в соответствующих языковых общинах.
These activities translated into deeper involvement of Police in fighting acts of vandalism and profanation in cemeteries. В результате проведения этой деятельности полиция стала принимать более активное участие в борьбе с актами вандализма и осквернения могил на кладбищах.
The State had therefore established a system to combat and prevent illegal immigration while taking into account the related human and security aspects. Государство создало систему, которая позволяет бороться с незаконной иммиграцией и предотвращать ее с учетом человеческого фактора и вопросов безопасности, связанных с этим явлением.
There were plans to translate the Convention into the Amazigh language and to disseminate it through local associations. Планируется перевести Конвенцию на берберский язык и распространить ее среди населения с помощью местных объединений.
The Committee might again call upon Kyrgyzstan to bring its legislation into line with the Convention, beginning with the definition of discrimination. Комитет мог бы вновь рекомендовать Кыргызстану привести национальное законодательство в соответствие с Конвенцией, начиная с определения дискриминации.
It renewed its call on neighbouring countries to cooperate in the extradition of alleged perpetrators, taking into account the arrest warrants issued by Interpol. Она возобновила свой призыв к соседним странами сотрудничать в выдаче предполагаемых преступников с учетом ордеров на арест, выданных Интерполом.
It expressed appreciation for the State's commitment to put into effect the recommendations made by it. Она выразила признательность в связи с приверженностью государства выполнению вынесенных ею рекомендаций.
The Philippines noted with satisfaction that Timor-Leste had favourably considered its recommendation on improving its legislature, taking into account international human rights obligations. Филиппины с удовлетворением отметили, что Тимор-Лешти благоприятно рассмотрел их рекомендацию о совершенствовании работы его законодательного органа с учетом международных обязательств в области прав человека.