| However, domestic credit to the private sector remains low in the poorest countries and challenges remain in channelling capital into employment generating activities. | Однако в беднейших странах объемы внутреннего кредитования частного сектора по-прежнему остаются ограниченными и все еще сохраняются проблемы с переориентацией капитала на виды деятельности, способствующие созданию новых рабочих мест. |
| Integrated economic zones, with industrial parks and transport facilities, are one way of translating this vision into practice. | Одним из путей претворения этой политики на практике является создание комплексных экономических зон с промышленными комплексами и транспортными системами. |
| Rendering this untapped human potential into a productive engine for socio-economic growth can help society to deal with poverty, unemployment and low productive capacity. | Обращение этого неиспользованного человеческого потенциала в продуктивную движущую силу социоэкономического роста может помочь обществу в борьбе с нищетой, безработицей и низкой производительностью труда. |
| All universities have entered into numerous partnership agreements with many Austrian and foreign universities and research institutions. | Все университеты заключили соглашения о партнерских взаимоотношениях с различными австрийскими и зарубежными университетами и научно-исследовательскими учреждениями. |
| As soon as an employer is informed of a pregnancy, special protection against dismissal comes into effect. | С момента уведомления работодателя о беременности начинает действовать специальная защита от увольнения. |
| Women with completed university education are moving into higher pay grades. | Женщины с высшим образованием получают более высокую зарплату. |
| With the rapid urbanization process of China, many rural inhabitants have moved into the cities for employment. | В связи с быстрым процессом урбанизации многие жители сельских районов мигрировали в большие города в поисках работы. |
| The children's wish to be placed with them is taken into account. | Передача детей на воспитание в приемную семью осуществляется с учетом их желания. |
| She observed that cities built and maintained in ways that fully took into account the needs of the disabled worked better for everybody. | Она отметила, что города, которые построены и содержатся с полным учетом потребностей инвалидов, удобнее для всех. |
| Employment under the law on social insurance exists completely irrespective of a valid contract entered into or an effective obligation undertaken. | В соответствии с законодательством о социальном страховании факт работы по найму абсолютно не зависит от заключения действующего договора или наличия официально оговоренных обязательств. |
| Wealth is concentrated in the hands of a few, and many are pushed into poverty and marginalization. | Богатство сосредоточено в руках ограниченного круга лиц, в то время как многие сталкиваются с проблемой нищеты и маргинализации. |
| Consequently, more and more assistive features were being incorporated into mainstream products. | С учетом этого производители стали включать в продукты массового потребления все больше компонентов вспомогательных технологий. |
| The Act provided legal recognition of the greater vulnerability of children with disabilities, while several social programmes took their needs into account. | Данным Законом обеспечивается юридическое признание того факта, что дети с инвалидностью более уязвимы, и в ряде социальных программ учитываются потребности таких детей. |
| Those who come into contact with smuggling of migrants situations should seek the advice of prosecutors at the earliest appropriate opportunity. | Тем лицам, которым приходится сталкиваться с незаконным ввозом мигрантов, следует при первой удобной возможности консультироваться с работниками прокуратуры. |
| In Cambodia, the scaling up of effective pilots is built into the programme framework of the Cambodia Climate Change Alliance. | В Камбодже масштабирование эффективных пилотных проектов встроено в рамочную программу Камбоджийского альянса по борьбе с изменением климата. |
| In the Latin America and the Caribbean region, most of the funding went into rapid response projects related to flooding. | В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна большая часть финансирования была направлена на проекты быстрого реагирования, связанные с наводнениями. |
| The Subcommittee had scheduled a meeting to take place in February 2012 in Barbados to finalize the draft manual, taking into account comments received. | Подкомитет запланировал на февраль 2012 года в Барбадосе совещание для окончательной доработки проекта руководства с учетом полученных комментариев. |
| Financial constraints prevented the Foundation from entering into further collaboration with other organizations. | Финансовые трудности помешали Фонду развивать дальнейшее сотрудничество с другими организациями. |
| It brought national statistics mechanisms in the subregion into closer compliance with relevant international standards and best practices. | Благодаря этому проекту механизмы подготовки национальных статистических данных в субрегионе были приведены в более точное соответствие с применимыми международными стандартами и передовой практикой. |
| The feedback was gratefully received by the task force members and will be taken into account in the further drafting of the guidelines. | Эти отклики были с благодарностью встречены членами целевой группы и будут учтены в дальнейшей работе над проектом руководящих принципов. |
| However, the network of statisticians working in international organizations will look further into the topic of training and staff exchange. | Вместе с тем сеть статистиков, работающих в международных организациях, будет продолжать изучать вопрос о подготовке персонала и обмене сотрудниками. |
| Much needs to be done, however, to translate such commitment into effective action. | Вместе с тем предстоит еще немало сделать для того, чтобы воплотить эти обязательства в конкретные действия. |
| This often involves expanded citizen engagement in decision-making and greater public input into the planning and delivery of social services. | Это часто связано с расширением участия граждан в процессе принятия решений и увеличением вклада общественности в процесс планирования и предоставления социальных услуг. |
| Sensitization efforts should be further integrated into existing human resources policies on occupational safety and health, and anti-discrimination strategies. | Разъяснительную работу следует продолжать проводить в рамках существующих кадровых стратегий по вопросам охраны труда и здоровья и стратегий по борьбе с дискриминацией. |
| Perhaps UN-Women can, however, simplify the communication of statistics into a single scorecard or rating mechanism. | Вместе с тем она могла бы упростить формат представления статистических данных, создав единый оценочный лист или механизм. |