| In peacekeeping operations, this is a major area of concern that ties directly into the principle of strengthened accountability. | Данный вопрос является серьезной проблемой для операций по поддержанию мира и непосредственно связан с принципом укрепления подотчетности. |
| No proper investigation has been carried out into these incidents. | В связи с этими инцидентами не было проведено никакого должного расследования. |
| Already before the new law entered into practice the Government has undertaken several steps to present it to all interested. | Еще до вступления в силу нового Закона правительство предприняло целый ряд шагов для ознакомления с ним всех заинтересованных сторон. |
| In Sierra Leone, the Government has put into operation its Anti-Corruption Commission and used its prosecutorial powers. | В Сьерра-Леоне правительство создало Комиссию по борьбе с коррупцией и использовало ее обвинительные полномочия. |
| The framework will also allow country-level programme managers to design programmes and activities taking into account predictable, known and acceptable risks. | Этот механизм также будет позволять руководителям программ, осуществляемых на страновом уровне, разрабатывать программы и виды деятельности с учетом предсказуемых, известных и приемлемых рисков. |
| The cost estimate takes into account the application of a delayed recruitment factor of 5 per cent. | При расчете сметы расходов учтен 5-процентный коэффициент задержки с набором персонала. |
| The Operation will assist with the mainstreaming of human rights into state government programmes and policies, in accordance with the document. | В соответствии с указанным документом Операция будет содействовать учету правозащитных аспектов в правительственных программах и стратегиях на уровне штатов. |
| To implement this strategy, Norway has integrated sustainable development into the Government's most important policy document, the annual national budget. | В связи с осуществлением этой стратегии Норвегия интегрировала концепцию устойчивого развития в важнейший программный документ правительства - годовой национальный бюджет. |
| A review mechanism comprising all relevant stakeholders may be established and lessons learned from other countries should be taken into account. | Может быть создан механизм обзора с участием всех соответствующих заинтересованных сторон, и следует учесть уроки, извлеченные из опыта других стран. |
| However, if that was to be translated into social transformation and cohesion, several criteria had to be met. | Вместе с тем для обеспечения на этой основе социальных преобразований и сплочения общества необходимо, чтобы были соблюдены несколько критериев. |
| The report makes recommendations for amending the mandate to bring it into full conformity with international human rights norms. | В докладе содержатся рекомендации о том, как скорректировать мандат, с тем чтобы привести его в полное соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
| The Committee further encourages NGOs to make independent efforts to translate the Committee's documents into local languages. | Комитет также предлагает НПО предпринимать независимые усилия с целью перевода документов Комитета на местные языки. |
| The Inspectors therefore took into account that 2012 events would greatly impact and affect the future of UN-Oceans. | В связи с этим Инспекторы пришли к выводу, что события 2012 года окажут значительное воздействие и влияние на будущее сети "ООН-океаны". |
| Since that date, S.M. and H.M. have gone into hiding. | С этой даты С.М. и Х.М. скрываются. |
| After his stay in hospital, they went into hiding and have not been in touch with the authorities since. | После его выписки из больницы семья стала скрываться и с тех пор не вступала в контакт с властями. |
| UNODC has informed the Board that it will implement this recommendation, taking into account the IPSAS framework. | ЮНОДК сообщило Комиссии о том, что оно выполнит эту рекомендацию с учетом требований МСУГС. |
| Participants from Georgia strongly protested against the multiple cases of illegal incursion into Georgian airspace by Russian aircraft during the past several months. | Участники из Грузии выразили решительный протест в связи с многочисленными случаями незаконного вторжения российских самолетов в воздушное пространство Грузии в течение последних нескольких месяцев. |
| Once again, Syria calls upon the Security Council and its specialized committees to initiate an immediate investigation into this important information. | Сирия вновь призывает Совет Безопасности и его специализированные комитеты незамедлительно инициировать расследование в связи с этими важными сведениями. |
| Moves of staff into the building will take place between 1 July 2012 and 31 January 2013. | Переезд персонала в здание будет производиться в период с 1 июля 2012 года по 31 января 2013 года. |
| Our outreach to the private sector has fallen into two main categories: direct engagement and awareness building at events. | Наша работа с частным сектором предусматривала две основные категории действий: прямое взаимодействие и распространение информации на мероприятиях. |
| In the same report, the Secretary-General identified inclusivity and institution-building as critical in preventing relapse into violent conflict and producing more resilient States and societies. | В том же докладе Генеральный секретарь отметил, что всеохватность и институциональное строительство имеют крайне важное значение для недопущения возобновления вооруженного конфликта с применением насилия и создания более жизнеспособных государств и обществ. |
| The current report was prepared in line with paragraph 248 of the Conference outcome document and taking into account the above-mentioned efforts. | З. Настоящий доклад подготовлен в соответствии с пунктом 248 итогового документа Конференции и с учетом вышеупомянутых материалов. |
| Missions with mandates relating to gender incorporate gender perspectives into their plan. | Миссии с мандатами в области гендерной проблематики учитывают в своих планах соответствующие подходы. |
| Smartphones have transformed mobile telephones into multi-purpose devices, offering new applications and services. | Смартфоны превратили мобильные телефоны в универсальные устройства, дающие возможность работы с новыми приложениями и услугами. |
| Our aim is to create a new model of labor relations, combining entrepreneurship support taking into account the interests of employees. | Наша цель - сформировать принципиально новую модель трудовых отношений, сочетающую поддержку предпринимательства с учетом интересов работников. |