Those changes reflected an attempt to bring the commentary into line with draft article 6. |
Эти изменения отражают стремление привести комментарий в соответствие с проектом статьи 6. |
Taking into account these reduced sitting days, the prosecution projects that it will complete the presentation of its case before the end of 2013. |
С учетом этого сокращенного числа дней слушаний обвинение планирует закончить представление своих аргументов до конца 2013 года. |
The Panel has concluded its investigations into the arms shipment seized by Thailand on board an IL-76 on 11 December 2009. |
Группа завершила расследования по делу о грузе с вооружениями, изъятом Таиландом на борту самолета Ил-76 11 декабря 2009 года. |
Nevertheless, a scenario in which the Al-Shabaab military structure dissolves into its component factions cannot be ruled out. |
Вместе с тем нельзя исключать возможность распада военной структуры «Аш-Шабааб» на составляющие ее группировки. |
Rwandan officials shared with the Group a list of individuals who had crossed into their territory (see annex 14). |
Руандийские должностные лица предоставили Группе список лиц, пересекших границу с Руандой (см. приложение 14). |
The Rwandan authorities told the Group that 159 of the Ntaganda loyalists who had crossed into Rwanda had been injured. |
Власти Руанды сообщили Группе, что среди пересекших границу с Руандой сторонников Нтаганды 159 человек имели ранения. |
She said that her talks in Khartoum with President Al-Bashir had been constructive and that she now wanted to see their outcomes translated into action. |
Выступавшая заявила, что ее переговоры с президентом аль-Баширом в Хартуме прошли в конструктивном ключе и что сейчас она хотела бы увидеть их результаты на практике. |
At those meetings, the Government presented its plans for streamlining existing funding instruments into a Somali reconstruction and development facility. |
На этих заседаниях правительство представило свои планы оптимизации существующих инструментов финансирования с их объединением в фонд реконструкции и развития Сомали. |
However, this enormous potential can also turn into a destructive force, feeding collective polarization, narrow-mindedness and violent fanaticism. |
Вместе с тем этот огромный потенциал может превратиться в деструктивную силу, питающую коллективную поляризацию, ограниченность мышления и насильственный фанатизм. |
While their roles are distinct, it does bring into comparison the cost-effectiveness of United Nations peacekeeping. |
Хотя эти структуры играют свою, особую роль, это сравнение позволяет продемонстрировать эффективность деятельности Организации Объединенных Наций с финансовой точки зрения. |
He hopes that amendments needed to bring legislation more into line with international standards can still be made. |
Он надеется, что еще не поздно внести поправки, необходимые для приведения законодательства в соответствие с международными стандартами. |
The side event would explore ways in which States and business enterprises can integrate a gender perspective into their efforts to implement the Guiding Principles. |
В рамках этого мероприятия на полях будут рассмотрены методы, с помощью которых государства и предприятия могут интегрировать гендерный аспект в свои усилия по осуществлению Руководящих принципов. |
Thus, a reading of the present report should take the above-mentioned documents into account. |
Поэтому вышеупомянутые документы следует учитывать при ознакомлении с настоящим докладом. |
However, there was a multitude of issues to be addressed in successfully integrating ICT into the education system. |
Вместе с тем существует множество проблем, которые надлежит решить в деле успешного внедрения ИКТ в системе образования. |
Furthermore, gains in reducing poverty had not yet translated into significant reductions in hunger or acute malnutrition. |
Кроме того, результаты, достигнутые в борьбе с нищетой, пока не привели к существенному сокращению голодания и острой недостаточности питания. |
This right is also granted to refugees hosted by the State to assist their socio-economic integration into the country. |
Кроме того, это право гарантируется беженцам, принимаемым государством, с целью обеспечения их социально-экономической интеграции. |
The HR Committee reiterated its recommendation that Nicaragua bring its legislation on abortion into line with the Covenant. |
КПЧ вновь высказал свою рекомендацию Никарагуа привести свое законодательство об абортах в соответствие с Пактом. |
In 2013, the Government entered into a new, more binding agreement on settlement issues with the Norwegian Association of Local and Regional Authorities. |
В 2013 году правительство заключило с Норвежской ассоциацией местных и региональных органов власти новое более жесткое соглашение по вопросам расселения. |
It is proposed that this should come into effect from the autumn of 2014. |
Предлагается ввести его в действие с осени 2014 года. |
Those challenges should be addressed in order to bring the administration of justice in Qatar into line with international human rights standards. |
Эти проблемы необходимо устранить в интересах приведения катарской системы отправления правосудия в соответствие с международными нормами в области прав человека. |
CRC recommended that Angola conduct inquiries into the alleged deportations and prosecute alleged perpetrators of abuses against those children. |
КПР рекомендовал Анголе провести расследования по сообщениям о депортации детей и возбудить уголовное преследование в отношении виновных в жестоком обращении с детьми. |
JS4 also recommended establishing a minimum income for persons with disability, taking into account the additional costs associated with their disabilities. |
Авторы СП4 также рекомендовали установить минимальный доход для инвалидов с учетом дополнительных расходов, связанных с их инвалидностью. |
Key legislative reforms included a revision of the Child Law to bring it into line with international norms and standards. |
Основные законодательные реформы включали в себя пересмотр закона о детях с целью его приведения в соответствие с международными нормами и стандартами. |
Children and young people faced many difficulties during their transition into adulthood, especially during the current time of crisis. |
Дети и молодежь сталкиваются с многочисленными трудностями в процессе их перехода к взрослой жизни, особенно во время нынешнего кризиса. |
The report mentioned some positive steps that had been taken to amend legislation on public associations, but those amendments had not been translated into action. |
В докладе упоминаются некоторые позитивные шаги, которые были предприняты с целью внесения поправок в законодательство об общественных объединениях, однако эти поправки не были воплощены в конкретные дела. |